Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Farsça-Türkçe - بـاز آیـد بـه سـامان

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FarsçaTürkçe

Kategori Şiir

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
بـاز آیـد بـه سـامان
Metin
Öneri saracsarac
Kaynak dil: Farsça

بـاز آیـد بـه سـامان

Başlık
Zenginlik, sıhhat gelecek
Tercüme
Türkçe

Çeviri aldeol
Hedef dil: Türkçe

Tekrar sağlıklı olacak.
En son 44hazal44 tarafından onaylandı - 9 Haziran 2009 22:54





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Mayıs 2009 09:56

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Merhaba Aldeol,
Eğer bir kişiden bahsediliyorsa 'sana dönecek' demek daha iyi olmaz mı ? Ayrıca ismin kısaltılması gerekiyor.

30 Mayıs 2009 10:11

aldeol
Mesaj Sayısı: 2
Merhaba sevgili 44hazal44,
Hatalarım olabiliyor, haklısınız. Uyarınız için teşekkür ederim. Şimdi burada isim kısaltması nasıl yapılacak? "Selman sana dönecek" şeklinde doğru bir çeviri mi olur?

30 Mayıs 2009 11:04

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
İsim kısaltılması dediğim ismin sadece baş harfinin yazılması, mesela burada Selman-->S.
Farsça bilmediğim için o konuda yardım edemeyeceğim, ben sadece çevirinin Türkçe'sine bakıyorum, sonra oylamaya sunacağım, ona göre onaylayacağım. Şimdi burada 'Selman' özne mi ? Eğer öyleyse 'Selman sana dönecek' olmalı. Yoksa, eğer kişi Selman'la konuşuyor, yani başkasından bahsediyorsa, 'Sana dönecek, Selman' olmalı. Hangisi ?

30 Mayıs 2009 13:06

aldeol
Mesaj Sayısı: 2
Konuşmamız çok iyi oldu. Şayet son kelime olan "سـامان" ı yanlış anlamışım. Bu kelime zenginlik, sıhhat anlamındadır. Yeni çeviriyi düzeltip, kaydettim. Teşekkürler.

30 Mayıs 2009 20:25

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Peki, oylamaya sunuyorum.

9 Haziran 2009 22:03

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Hi ghasemkiani,
Does it mean: ''Richness, health will come'' ?


CC: ghasemkiani

9 Haziran 2009 22:43

ghasemkiani
Mesaj Sayısı: 175
Hi
Yes, it means "it will become healthy/normal again" so the meaning is right.
BTW, this is most probably a reference to an expression in a very famous lyric by the great Persian poet Hafiz of Shiraz.
This is part of the poem and a translation:

یوسف گمگشته باز آید به کنعان، غم مخور
کلبه‌ی احزان شود روزی گلستان، غم مخور
ای دل غمدیده حالت به شود، دل بد مکن
وین سر شوریده باز آید به سامان، غم مخور

The lost Joseph will return to Canaan, don’t be sorrowful!
The house of sorrows will become a rose garden, don’t be sorrowful!
Oh grieving heart, you will become better, don’t be worried;
And this crazy head will return to health, don’t be sorrowful!

9 Haziran 2009 22:52

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Thanks a lot !