Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba persană-Turcă - بـاز آیـد بـه سـامان

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba persanăTurcă

Categorie Poezie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
بـاز آیـد بـه سـامان
Text
Înscris de saracsarac
Limba sursă: Limba persană

بـاز آیـد بـه سـامان

Titlu
Zenginlik, sıhhat gelecek
Traducerea
Turcă

Tradus de aldeol
Limba ţintă: Turcă

Tekrar sağlıklı olacak.
Validat sau editat ultima dată de către 44hazal44 - 9 Iunie 2009 22:54





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Mai 2009 09:56

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Merhaba Aldeol,
Eğer bir kişiden bahsediliyorsa 'sana dönecek' demek daha iyi olmaz mı ? Ayrıca ismin kısaltılması gerekiyor.

30 Mai 2009 10:11

aldeol
Numărul mesajelor scrise: 2
Merhaba sevgili 44hazal44,
Hatalarım olabiliyor, haklısınız. Uyarınız için teşekkür ederim. Şimdi burada isim kısaltması nasıl yapılacak? "Selman sana dönecek" şeklinde doğru bir çeviri mi olur?

30 Mai 2009 11:04

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
İsim kısaltılması dediğim ismin sadece baş harfinin yazılması, mesela burada Selman-->S.
Farsça bilmediğim için o konuda yardım edemeyeceğim, ben sadece çevirinin Türkçe'sine bakıyorum, sonra oylamaya sunacağım, ona göre onaylayacağım. Şimdi burada 'Selman' özne mi ? Eğer öyleyse 'Selman sana dönecek' olmalı. Yoksa, eğer kişi Selman'la konuşuyor, yani başkasından bahsediyorsa, 'Sana dönecek, Selman' olmalı. Hangisi ?

30 Mai 2009 13:06

aldeol
Numărul mesajelor scrise: 2
Konuşmamız çok iyi oldu. Şayet son kelime olan "سـامان" ı yanlış anlamışım. Bu kelime zenginlik, sıhhat anlamındadır. Yeni çeviriyi düzeltip, kaydettim. Teşekkürler.

30 Mai 2009 20:25

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Peki, oylamaya sunuyorum.

9 Iunie 2009 22:03

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Hi ghasemkiani,
Does it mean: ''Richness, health will come'' ?


CC: ghasemkiani

9 Iunie 2009 22:43

ghasemkiani
Numărul mesajelor scrise: 175
Hi
Yes, it means "it will become healthy/normal again" so the meaning is right.
BTW, this is most probably a reference to an expression in a very famous lyric by the great Persian poet Hafiz of Shiraz.
This is part of the poem and a translation:

یوسف گمگشته باز آید به کنعان، غم مخور
کلبه‌ی احزان شود روزی گلستان، غم مخور
ای دل غمدیده حالت به شود، دل بد مکن
وین سر شوریده باز آید به سامان، غم مخور

The lost Joseph will return to Canaan, don’t be sorrowful!
The house of sorrows will become a rose garden, don’t be sorrowful!
Oh grieving heart, you will become better, don’t be worried;
And this crazy head will return to health, don’t be sorrowful!

9 Iunie 2009 22:52

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
Thanks a lot !