Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Персийски език-Турски - بـاز آیـد بـه سـامان

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Персийски езикТурски

Категория Поезия

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
بـاز آیـد بـه سـامان
Текст
Предоставено от saracsarac
Език, от който се превежда: Персийски език

بـاز آیـد بـه سـامان

Заглавие
Zenginlik, sıhhat gelecek
Превод
Турски

Преведено от aldeol
Желан език: Турски

Tekrar sağlıklı olacak.
За последен път се одобри от 44hazal44 - 9 Юни 2009 22:54





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Май 2009 09:56

44hazal44
Общо мнения: 1148
Merhaba Aldeol,
Eğer bir kişiden bahsediliyorsa 'sana dönecek' demek daha iyi olmaz mı ? Ayrıca ismin kısaltılması gerekiyor.

30 Май 2009 10:11

aldeol
Общо мнения: 2
Merhaba sevgili 44hazal44,
Hatalarım olabiliyor, haklısınız. Uyarınız için teşekkür ederim. Şimdi burada isim kısaltması nasıl yapılacak? "Selman sana dönecek" şeklinde doğru bir çeviri mi olur?

30 Май 2009 11:04

44hazal44
Общо мнения: 1148
İsim kısaltılması dediğim ismin sadece baş harfinin yazılması, mesela burada Selman-->S.
Farsça bilmediğim için o konuda yardım edemeyeceğim, ben sadece çevirinin Türkçe'sine bakıyorum, sonra oylamaya sunacağım, ona göre onaylayacağım. Şimdi burada 'Selman' özne mi ? Eğer öyleyse 'Selman sana dönecek' olmalı. Yoksa, eğer kişi Selman'la konuşuyor, yani başkasından bahsediyorsa, 'Sana dönecek, Selman' olmalı. Hangisi ?

30 Май 2009 13:06

aldeol
Общо мнения: 2
Konuşmamız çok iyi oldu. Şayet son kelime olan "سـامان" ı yanlış anlamışım. Bu kelime zenginlik, sıhhat anlamındadır. Yeni çeviriyi düzeltip, kaydettim. Teşekkürler.

30 Май 2009 20:25

44hazal44
Общо мнения: 1148
Peki, oylamaya sunuyorum.

9 Юни 2009 22:03

44hazal44
Общо мнения: 1148
Hi ghasemkiani,
Does it mean: ''Richness, health will come'' ?


CC: ghasemkiani

9 Юни 2009 22:43

ghasemkiani
Общо мнения: 175
Hi
Yes, it means "it will become healthy/normal again" so the meaning is right.
BTW, this is most probably a reference to an expression in a very famous lyric by the great Persian poet Hafiz of Shiraz.
This is part of the poem and a translation:

یوسف گمگشته باز آید به کنعان، غم مخور
کلبه‌ی احزان شود روزی گلستان، غم مخور
ای دل غمدیده حالت به شود، دل بد مکن
وین سر شوریده باز آید به سامان، غم مخور

The lost Joseph will return to Canaan, don’t be sorrowful!
The house of sorrows will become a rose garden, don’t be sorrowful!
Oh grieving heart, you will become better, don’t be worried;
And this crazy head will return to health, don’t be sorrowful!

9 Юни 2009 22:52

44hazal44
Общо мнения: 1148
Thanks a lot !