Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Persiskt-Turkiskt - بـاز آیـد بـه سـامان

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PersisktTurkiskt

Bólkur Yrking

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
بـاز آیـد بـه سـامان
Tekstur
Framborið av saracsarac
Uppruna mál: Persiskt

بـاز آیـد بـه سـامان

Heiti
Zenginlik, sıhhat gelecek
Umseting
Turkiskt

Umsett av aldeol
Ynskt mál: Turkiskt

Tekrar sağlıklı olacak.
Góðkent av 44hazal44 - 9 Juni 2009 22:54





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Mai 2009 09:56

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Merhaba Aldeol,
Eğer bir kişiden bahsediliyorsa 'sana dönecek' demek daha iyi olmaz mı ? Ayrıca ismin kısaltılması gerekiyor.

30 Mai 2009 10:11

aldeol
Tal av boðum: 2
Merhaba sevgili 44hazal44,
Hatalarım olabiliyor, haklısınız. Uyarınız için teşekkür ederim. Şimdi burada isim kısaltması nasıl yapılacak? "Selman sana dönecek" şeklinde doğru bir çeviri mi olur?

30 Mai 2009 11:04

44hazal44
Tal av boðum: 1148
İsim kısaltılması dediğim ismin sadece baş harfinin yazılması, mesela burada Selman-->S.
Farsça bilmediğim için o konuda yardım edemeyeceğim, ben sadece çevirinin Türkçe'sine bakıyorum, sonra oylamaya sunacağım, ona göre onaylayacağım. Şimdi burada 'Selman' özne mi ? Eğer öyleyse 'Selman sana dönecek' olmalı. Yoksa, eğer kişi Selman'la konuşuyor, yani başkasından bahsediyorsa, 'Sana dönecek, Selman' olmalı. Hangisi ?

30 Mai 2009 13:06

aldeol
Tal av boðum: 2
Konuşmamız çok iyi oldu. Şayet son kelime olan "سـامان" ı yanlış anlamışım. Bu kelime zenginlik, sıhhat anlamındadır. Yeni çeviriyi düzeltip, kaydettim. Teşekkürler.

30 Mai 2009 20:25

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Peki, oylamaya sunuyorum.

9 Juni 2009 22:03

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Hi ghasemkiani,
Does it mean: ''Richness, health will come'' ?


CC: ghasemkiani

9 Juni 2009 22:43

ghasemkiani
Tal av boðum: 175
Hi
Yes, it means "it will become healthy/normal again" so the meaning is right.
BTW, this is most probably a reference to an expression in a very famous lyric by the great Persian poet Hafiz of Shiraz.
This is part of the poem and a translation:

یوسف گمگشته باز آید به کنعان، غم مخور
کلبه‌ی احزان شود روزی گلستان، غم مخور
ای دل غمدیده حالت به شود، دل بد مکن
وین سر شوریده باز آید به سامان، غم مخور

The lost Joseph will return to Canaan, don’t be sorrowful!
The house of sorrows will become a rose garden, don’t be sorrowful!
Oh grieving heart, you will become better, don’t be worried;
And this crazy head will return to health, don’t be sorrowful!

9 Juni 2009 22:52

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Thanks a lot !