Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Persa (farsi)-Turco - بـاز آیـد بـه سـامان

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Persa (farsi)Turco

Categoria Poesia

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
بـاز آیـد بـه سـامان
Texto
Enviado por saracsarac
Idioma de origem: Persa (farsi)

بـاز آیـد بـه سـامان

Título
Zenginlik, sıhhat gelecek
Tradução
Turco

Traduzido por aldeol
Idioma alvo: Turco

Tekrar sağlıklı olacak.
Último validado ou editado por 44hazal44 - 9 Junho 2009 22:54





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

30 Maio 2009 09:56

44hazal44
Número de Mensagens: 1148
Merhaba Aldeol,
Eğer bir kişiden bahsediliyorsa 'sana dönecek' demek daha iyi olmaz mı ? Ayrıca ismin kısaltılması gerekiyor.

30 Maio 2009 10:11

aldeol
Número de Mensagens: 2
Merhaba sevgili 44hazal44,
Hatalarım olabiliyor, haklısınız. Uyarınız için teşekkür ederim. Şimdi burada isim kısaltması nasıl yapılacak? "Selman sana dönecek" şeklinde doğru bir çeviri mi olur?

30 Maio 2009 11:04

44hazal44
Número de Mensagens: 1148
İsim kısaltılması dediğim ismin sadece baş harfinin yazılması, mesela burada Selman-->S.
Farsça bilmediğim için o konuda yardım edemeyeceğim, ben sadece çevirinin Türkçe'sine bakıyorum, sonra oylamaya sunacağım, ona göre onaylayacağım. Şimdi burada 'Selman' özne mi ? Eğer öyleyse 'Selman sana dönecek' olmalı. Yoksa, eğer kişi Selman'la konuşuyor, yani başkasından bahsediyorsa, 'Sana dönecek, Selman' olmalı. Hangisi ?

30 Maio 2009 13:06

aldeol
Número de Mensagens: 2
Konuşmamız çok iyi oldu. Şayet son kelime olan "سـامان" ı yanlış anlamışım. Bu kelime zenginlik, sıhhat anlamındadır. Yeni çeviriyi düzeltip, kaydettim. Teşekkürler.

30 Maio 2009 20:25

44hazal44
Número de Mensagens: 1148
Peki, oylamaya sunuyorum.

9 Junho 2009 22:03

44hazal44
Número de Mensagens: 1148
Hi ghasemkiani,
Does it mean: ''Richness, health will come'' ?


CC: ghasemkiani

9 Junho 2009 22:43

ghasemkiani
Número de Mensagens: 175
Hi
Yes, it means "it will become healthy/normal again" so the meaning is right.
BTW, this is most probably a reference to an expression in a very famous lyric by the great Persian poet Hafiz of Shiraz.
This is part of the poem and a translation:

یوسف گمگشته باز آید به کنعان، غم مخور
کلبه‌ی احزان شود روزی گلستان، غم مخور
ای دل غمدیده حالت به شود، دل بد مکن
وین سر شوریده باز آید به سامان، غم مخور

The lost Joseph will return to Canaan, don’t be sorrowful!
The house of sorrows will become a rose garden, don’t be sorrowful!
Oh grieving heart, you will become better, don’t be worried;
And this crazy head will return to health, don’t be sorrowful!

9 Junho 2009 22:52

44hazal44
Número de Mensagens: 1148
Thanks a lot !