Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Persian language-तुर्केली - بـاز آیـد بـه سـامان

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Persian languageतुर्केली

Category Poetry

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
بـاز آیـد بـه سـامان
हरफ
saracsaracद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Persian language

بـاز آیـد بـه سـامان

शीर्षक
Zenginlik, sıhhat gelecek
अनुबाद
तुर्केली

aldeolद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Tekrar sağlıklı olacak.
Validated by 44hazal44 - 2009年 जुन 9日 22:54





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मे 30日 09:56

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Merhaba Aldeol,
Eğer bir kişiden bahsediliyorsa 'sana dönecek' demek daha iyi olmaz mı ? Ayrıca ismin kısaltılması gerekiyor.

2009年 मे 30日 10:11

aldeol
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Merhaba sevgili 44hazal44,
Hatalarım olabiliyor, haklısınız. Uyarınız için teşekkür ederim. Şimdi burada isim kısaltması nasıl yapılacak? "Selman sana dönecek" şeklinde doğru bir çeviri mi olur?

2009年 मे 30日 11:04

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
İsim kısaltılması dediğim ismin sadece baş harfinin yazılması, mesela burada Selman-->S.
Farsça bilmediğim için o konuda yardım edemeyeceğim, ben sadece çevirinin Türkçe'sine bakıyorum, sonra oylamaya sunacağım, ona göre onaylayacağım. Şimdi burada 'Selman' özne mi ? Eğer öyleyse 'Selman sana dönecek' olmalı. Yoksa, eğer kişi Selman'la konuşuyor, yani başkasından bahsediyorsa, 'Sana dönecek, Selman' olmalı. Hangisi ?

2009年 मे 30日 13:06

aldeol
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Konuşmamız çok iyi oldu. Şayet son kelime olan "سـامان" ı yanlış anlamışım. Bu kelime zenginlik, sıhhat anlamındadır. Yeni çeviriyi düzeltip, kaydettim. Teşekkürler.

2009年 मे 30日 20:25

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Peki, oylamaya sunuyorum.

2009年 जुन 9日 22:03

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Hi ghasemkiani,
Does it mean: ''Richness, health will come'' ?


CC: ghasemkiani

2009年 जुन 9日 22:43

ghasemkiani
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 175
Hi
Yes, it means "it will become healthy/normal again" so the meaning is right.
BTW, this is most probably a reference to an expression in a very famous lyric by the great Persian poet Hafiz of Shiraz.
This is part of the poem and a translation:

یوسف گمگشته باز آید به کنعان، غم مخور
کلبه‌ی احزان شود روزی گلستان، غم مخور
ای دل غمدیده حالت به شود، دل بد مکن
وین سر شوریده باز آید به سامان، غم مخور

The lost Joseph will return to Canaan, don’t be sorrowful!
The house of sorrows will become a rose garden, don’t be sorrowful!
Oh grieving heart, you will become better, don’t be worried;
And this crazy head will return to health, don’t be sorrowful!

2009年 जुन 9日 22:52

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Thanks a lot !