Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Persiano-Turco - بـاز آیـد بـه سـامان

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PersianoTurco

Categoria Poesia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
بـاز آیـد بـه سـامان
Testo
Aggiunto da saracsarac
Lingua originale: Persiano

بـاز آیـد بـه سـامان

Titolo
Zenginlik, sıhhat gelecek
Traduzione
Turco

Tradotto da aldeol
Lingua di destinazione: Turco

Tekrar sağlıklı olacak.
Ultima convalida o modifica di 44hazal44 - 9 Giugno 2009 22:54





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Maggio 2009 09:56

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Merhaba Aldeol,
Eğer bir kişiden bahsediliyorsa 'sana dönecek' demek daha iyi olmaz mı ? Ayrıca ismin kısaltılması gerekiyor.

30 Maggio 2009 10:11

aldeol
Numero di messaggi: 2
Merhaba sevgili 44hazal44,
Hatalarım olabiliyor, haklısınız. Uyarınız için teşekkür ederim. Şimdi burada isim kısaltması nasıl yapılacak? "Selman sana dönecek" şeklinde doğru bir çeviri mi olur?

30 Maggio 2009 11:04

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
İsim kısaltılması dediğim ismin sadece baş harfinin yazılması, mesela burada Selman-->S.
Farsça bilmediğim için o konuda yardım edemeyeceğim, ben sadece çevirinin Türkçe'sine bakıyorum, sonra oylamaya sunacağım, ona göre onaylayacağım. Şimdi burada 'Selman' özne mi ? Eğer öyleyse 'Selman sana dönecek' olmalı. Yoksa, eğer kişi Selman'la konuşuyor, yani başkasından bahsediyorsa, 'Sana dönecek, Selman' olmalı. Hangisi ?

30 Maggio 2009 13:06

aldeol
Numero di messaggi: 2
Konuşmamız çok iyi oldu. Şayet son kelime olan "سـامان" ı yanlış anlamışım. Bu kelime zenginlik, sıhhat anlamındadır. Yeni çeviriyi düzeltip, kaydettim. Teşekkürler.

30 Maggio 2009 20:25

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Peki, oylamaya sunuyorum.

9 Giugno 2009 22:03

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Hi ghasemkiani,
Does it mean: ''Richness, health will come'' ?


CC: ghasemkiani

9 Giugno 2009 22:43

ghasemkiani
Numero di messaggi: 175
Hi
Yes, it means "it will become healthy/normal again" so the meaning is right.
BTW, this is most probably a reference to an expression in a very famous lyric by the great Persian poet Hafiz of Shiraz.
This is part of the poem and a translation:

یوسف گمگشته باز آید به کنعان، غم مخور
کلبه‌ی احزان شود روزی گلستان، غم مخور
ای دل غمدیده حالت به شود، دل بد مکن
وین سر شوریده باز آید به سامان، غم مخور

The lost Joseph will return to Canaan, don’t be sorrowful!
The house of sorrows will become a rose garden, don’t be sorrowful!
Oh grieving heart, you will become better, don’t be worried;
And this crazy head will return to health, don’t be sorrowful!

9 Giugno 2009 22:52

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Thanks a lot !