Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Persiska-Turkiska - بـاز آیـد بـه سـامان

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PersiskaTurkiska

Kategori Poesi

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
بـاز آیـد بـه سـامان
Text
Tillagd av saracsarac
Källspråk: Persiska

بـاز آیـد بـه سـامان

Titel
Zenginlik, sıhhat gelecek
Översättning
Turkiska

Översatt av aldeol
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Tekrar sağlıklı olacak.
Senast granskad eller redigerad av 44hazal44 - 9 Juni 2009 22:54





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

30 Maj 2009 09:56

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Merhaba Aldeol,
Eğer bir kişiden bahsediliyorsa 'sana dönecek' demek daha iyi olmaz mı ? Ayrıca ismin kısaltılması gerekiyor.

30 Maj 2009 10:11

aldeol
Antal inlägg: 2
Merhaba sevgili 44hazal44,
Hatalarım olabiliyor, haklısınız. Uyarınız için teşekkür ederim. Şimdi burada isim kısaltması nasıl yapılacak? "Selman sana dönecek" şeklinde doğru bir çeviri mi olur?

30 Maj 2009 11:04

44hazal44
Antal inlägg: 1148
İsim kısaltılması dediğim ismin sadece baş harfinin yazılması, mesela burada Selman-->S.
Farsça bilmediğim için o konuda yardım edemeyeceğim, ben sadece çevirinin Türkçe'sine bakıyorum, sonra oylamaya sunacağım, ona göre onaylayacağım. Şimdi burada 'Selman' özne mi ? Eğer öyleyse 'Selman sana dönecek' olmalı. Yoksa, eğer kişi Selman'la konuşuyor, yani başkasından bahsediyorsa, 'Sana dönecek, Selman' olmalı. Hangisi ?

30 Maj 2009 13:06

aldeol
Antal inlägg: 2
Konuşmamız çok iyi oldu. Şayet son kelime olan "سـامان" ı yanlış anlamışım. Bu kelime zenginlik, sıhhat anlamındadır. Yeni çeviriyi düzeltip, kaydettim. Teşekkürler.

30 Maj 2009 20:25

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Peki, oylamaya sunuyorum.

9 Juni 2009 22:03

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Hi ghasemkiani,
Does it mean: ''Richness, health will come'' ?


CC: ghasemkiani

9 Juni 2009 22:43

ghasemkiani
Antal inlägg: 175
Hi
Yes, it means "it will become healthy/normal again" so the meaning is right.
BTW, this is most probably a reference to an expression in a very famous lyric by the great Persian poet Hafiz of Shiraz.
This is part of the poem and a translation:

یوسف گمگشته باز آید به کنعان، غم مخور
کلبه‌ی احزان شود روزی گلستان، غم مخور
ای دل غمدیده حالت به شود، دل بد مکن
وین سر شوریده باز آید به سامان، غم مخور

The lost Joseph will return to Canaan, don’t be sorrowful!
The house of sorrows will become a rose garden, don’t be sorrowful!
Oh grieving heart, you will become better, don’t be worried;
And this crazy head will return to health, don’t be sorrowful!

9 Juni 2009 22:52

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Thanks a lot !