Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Persian kieli-Turkki - بـاز آیـد بـه سـامان

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: Persian kieliTurkki

Kategoria Runous

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
بـاز آیـد بـه سـامان
Teksti
Lähettäjä saracsarac
Alkuperäinen kieli: Persian kieli

بـاز آیـد بـه سـامان

Otsikko
Zenginlik, sıhhat gelecek
Käännös
Turkki

Kääntäjä aldeol
Kohdekieli: Turkki

Tekrar sağlıklı olacak.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut 44hazal44 - 9 Kesäkuu 2009 22:54





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Toukokuu 2009 09:56

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Merhaba Aldeol,
Eğer bir kişiden bahsediliyorsa 'sana dönecek' demek daha iyi olmaz mı ? Ayrıca ismin kısaltılması gerekiyor.

30 Toukokuu 2009 10:11

aldeol
Viestien lukumäärä: 2
Merhaba sevgili 44hazal44,
Hatalarım olabiliyor, haklısınız. Uyarınız için teşekkür ederim. Şimdi burada isim kısaltması nasıl yapılacak? "Selman sana dönecek" şeklinde doğru bir çeviri mi olur?

30 Toukokuu 2009 11:04

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
İsim kısaltılması dediğim ismin sadece baş harfinin yazılması, mesela burada Selman-->S.
Farsça bilmediğim için o konuda yardım edemeyeceğim, ben sadece çevirinin Türkçe'sine bakıyorum, sonra oylamaya sunacağım, ona göre onaylayacağım. Şimdi burada 'Selman' özne mi ? Eğer öyleyse 'Selman sana dönecek' olmalı. Yoksa, eğer kişi Selman'la konuşuyor, yani başkasından bahsediyorsa, 'Sana dönecek, Selman' olmalı. Hangisi ?

30 Toukokuu 2009 13:06

aldeol
Viestien lukumäärä: 2
Konuşmamız çok iyi oldu. Şayet son kelime olan "سـامان" ı yanlış anlamışım. Bu kelime zenginlik, sıhhat anlamındadır. Yeni çeviriyi düzeltip, kaydettim. Teşekkürler.

30 Toukokuu 2009 20:25

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Peki, oylamaya sunuyorum.

9 Kesäkuu 2009 22:03

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Hi ghasemkiani,
Does it mean: ''Richness, health will come'' ?


CC: ghasemkiani

9 Kesäkuu 2009 22:43

ghasemkiani
Viestien lukumäärä: 175
Hi
Yes, it means "it will become healthy/normal again" so the meaning is right.
BTW, this is most probably a reference to an expression in a very famous lyric by the great Persian poet Hafiz of Shiraz.
This is part of the poem and a translation:

یوسف گمگشته باز آید به کنعان، غم مخور
کلبه‌ی احزان شود روزی گلستان، غم مخور
ای دل غمدیده حالت به شود، دل بد مکن
وین سر شوریده باز آید به سامان، غم مخور

The lost Joseph will return to Canaan, don’t be sorrowful!
The house of sorrows will become a rose garden, don’t be sorrowful!
Oh grieving heart, you will become better, don’t be worried;
And this crazy head will return to health, don’t be sorrowful!

9 Kesäkuu 2009 22:52

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Thanks a lot !