Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Persa-Turco - بـاز آیـد بـه سـامان

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PersaTurco

Categoría Poesía

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
بـاز آیـد بـه سـامان
Texto
Propuesto por saracsarac
Idioma de origen: Persa

بـاز آیـد بـه سـامان

Título
Zenginlik, sıhhat gelecek
Traducción
Turco

Traducido por aldeol
Idioma de destino: Turco

Tekrar sağlıklı olacak.
Última validación o corrección por 44hazal44 - 9 Junio 2009 22:54





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Mayo 2009 09:56

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Merhaba Aldeol,
Eğer bir kişiden bahsediliyorsa 'sana dönecek' demek daha iyi olmaz mı ? Ayrıca ismin kısaltılması gerekiyor.

30 Mayo 2009 10:11

aldeol
Cantidad de envíos: 2
Merhaba sevgili 44hazal44,
Hatalarım olabiliyor, haklısınız. Uyarınız için teşekkür ederim. Şimdi burada isim kısaltması nasıl yapılacak? "Selman sana dönecek" şeklinde doğru bir çeviri mi olur?

30 Mayo 2009 11:04

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
İsim kısaltılması dediğim ismin sadece baş harfinin yazılması, mesela burada Selman-->S.
Farsça bilmediğim için o konuda yardım edemeyeceğim, ben sadece çevirinin Türkçe'sine bakıyorum, sonra oylamaya sunacağım, ona göre onaylayacağım. Şimdi burada 'Selman' özne mi ? Eğer öyleyse 'Selman sana dönecek' olmalı. Yoksa, eğer kişi Selman'la konuşuyor, yani başkasından bahsediyorsa, 'Sana dönecek, Selman' olmalı. Hangisi ?

30 Mayo 2009 13:06

aldeol
Cantidad de envíos: 2
Konuşmamız çok iyi oldu. Şayet son kelime olan "سـامان" ı yanlış anlamışım. Bu kelime zenginlik, sıhhat anlamındadır. Yeni çeviriyi düzeltip, kaydettim. Teşekkürler.

30 Mayo 2009 20:25

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Peki, oylamaya sunuyorum.

9 Junio 2009 22:03

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Hi ghasemkiani,
Does it mean: ''Richness, health will come'' ?


CC: ghasemkiani

9 Junio 2009 22:43

ghasemkiani
Cantidad de envíos: 175
Hi
Yes, it means "it will become healthy/normal again" so the meaning is right.
BTW, this is most probably a reference to an expression in a very famous lyric by the great Persian poet Hafiz of Shiraz.
This is part of the poem and a translation:

یوسف گمگشته باز آید به کنعان، غم مخور
کلبه‌ی احزان شود روزی گلستان، غم مخور
ای دل غمدیده حالت به شود، دل بد مکن
وین سر شوریده باز آید به سامان، غم مخور

The lost Joseph will return to Canaan, don’t be sorrowful!
The house of sorrows will become a rose garden, don’t be sorrowful!
Oh grieving heart, you will become better, don’t be worried;
And this crazy head will return to health, don’t be sorrowful!

9 Junio 2009 22:52

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Thanks a lot !