Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Перська-Турецька - بـاز آیـد بـه سـامان

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПерськаТурецька

Категорія Поезія

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
بـاز آیـد بـه سـامان
Текст
Публікацію зроблено saracsarac
Мова оригіналу: Перська

بـاز آیـد بـه سـامان

Заголовок
Zenginlik, sıhhat gelecek
Переклад
Турецька

Переклад зроблено aldeol
Мова, якою перекладати: Турецька

Tekrar sağlıklı olacak.
Затверджено 44hazal44 - 9 Червня 2009 22:54





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Травня 2009 09:56

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Merhaba Aldeol,
Eğer bir kişiden bahsediliyorsa 'sana dönecek' demek daha iyi olmaz mı ? Ayrıca ismin kısaltılması gerekiyor.

30 Травня 2009 10:11

aldeol
Кількість повідомлень: 2
Merhaba sevgili 44hazal44,
Hatalarım olabiliyor, haklısınız. Uyarınız için teşekkür ederim. Şimdi burada isim kısaltması nasıl yapılacak? "Selman sana dönecek" şeklinde doğru bir çeviri mi olur?

30 Травня 2009 11:04

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
İsim kısaltılması dediğim ismin sadece baş harfinin yazılması, mesela burada Selman-->S.
Farsça bilmediğim için o konuda yardım edemeyeceğim, ben sadece çevirinin Türkçe'sine bakıyorum, sonra oylamaya sunacağım, ona göre onaylayacağım. Şimdi burada 'Selman' özne mi ? Eğer öyleyse 'Selman sana dönecek' olmalı. Yoksa, eğer kişi Selman'la konuşuyor, yani başkasından bahsediyorsa, 'Sana dönecek, Selman' olmalı. Hangisi ?

30 Травня 2009 13:06

aldeol
Кількість повідомлень: 2
Konuşmamız çok iyi oldu. Şayet son kelime olan "سـامان" ı yanlış anlamışım. Bu kelime zenginlik, sıhhat anlamındadır. Yeni çeviriyi düzeltip, kaydettim. Teşekkürler.

30 Травня 2009 20:25

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Peki, oylamaya sunuyorum.

9 Червня 2009 22:03

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Hi ghasemkiani,
Does it mean: ''Richness, health will come'' ?


CC: ghasemkiani

9 Червня 2009 22:43

ghasemkiani
Кількість повідомлень: 175
Hi
Yes, it means "it will become healthy/normal again" so the meaning is right.
BTW, this is most probably a reference to an expression in a very famous lyric by the great Persian poet Hafiz of Shiraz.
This is part of the poem and a translation:

یوسف گمگشته باز آید به کنعان، غم مخور
کلبه‌ی احزان شود روزی گلستان، غم مخور
ای دل غمدیده حالت به شود، دل بد مکن
وین سر شوریده باز آید به سامان، غم مخور

The lost Joseph will return to Canaan, don’t be sorrowful!
The house of sorrows will become a rose garden, don’t be sorrowful!
Oh grieving heart, you will become better, don’t be worried;
And this crazy head will return to health, don’t be sorrowful!

9 Червня 2009 22:52

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Thanks a lot !