Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Perzijski-Turski - بـاز آیـد بـه سـامان

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PerzijskiTurski

Kategorija Pjesništvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
بـاز آیـد بـه سـامان
Tekst
Poslao saracsarac
Izvorni jezik: Perzijski

بـاز آیـد بـه سـامان

Naslov
Zenginlik, sıhhat gelecek
Prevođenje
Turski

Preveo aldeol
Ciljni jezik: Turski

Tekrar sağlıklı olacak.
Posljednji potvrdio i uredio 44hazal44 - 9 lipanj 2009 22:54





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 svibanj 2009 09:56

44hazal44
Broj poruka: 1148
Merhaba Aldeol,
Eğer bir kişiden bahsediliyorsa 'sana dönecek' demek daha iyi olmaz mı ? Ayrıca ismin kısaltılması gerekiyor.

30 svibanj 2009 10:11

aldeol
Broj poruka: 2
Merhaba sevgili 44hazal44,
Hatalarım olabiliyor, haklısınız. Uyarınız için teşekkür ederim. Şimdi burada isim kısaltması nasıl yapılacak? "Selman sana dönecek" şeklinde doğru bir çeviri mi olur?

30 svibanj 2009 11:04

44hazal44
Broj poruka: 1148
İsim kısaltılması dediğim ismin sadece baş harfinin yazılması, mesela burada Selman-->S.
Farsça bilmediğim için o konuda yardım edemeyeceğim, ben sadece çevirinin Türkçe'sine bakıyorum, sonra oylamaya sunacağım, ona göre onaylayacağım. Şimdi burada 'Selman' özne mi ? Eğer öyleyse 'Selman sana dönecek' olmalı. Yoksa, eğer kişi Selman'la konuşuyor, yani başkasından bahsediyorsa, 'Sana dönecek, Selman' olmalı. Hangisi ?

30 svibanj 2009 13:06

aldeol
Broj poruka: 2
Konuşmamız çok iyi oldu. Şayet son kelime olan "سـامان" ı yanlış anlamışım. Bu kelime zenginlik, sıhhat anlamındadır. Yeni çeviriyi düzeltip, kaydettim. Teşekkürler.

30 svibanj 2009 20:25

44hazal44
Broj poruka: 1148
Peki, oylamaya sunuyorum.

9 lipanj 2009 22:03

44hazal44
Broj poruka: 1148
Hi ghasemkiani,
Does it mean: ''Richness, health will come'' ?


CC: ghasemkiani

9 lipanj 2009 22:43

ghasemkiani
Broj poruka: 175
Hi
Yes, it means "it will become healthy/normal again" so the meaning is right.
BTW, this is most probably a reference to an expression in a very famous lyric by the great Persian poet Hafiz of Shiraz.
This is part of the poem and a translation:

یوسف گمگشته باز آید به کنعان، غم مخور
کلبه‌ی احزان شود روزی گلستان، غم مخور
ای دل غمدیده حالت به شود، دل بد مکن
وین سر شوریده باز آید به سامان، غم مخور

The lost Joseph will return to Canaan, don’t be sorrowful!
The house of sorrows will become a rose garden, don’t be sorrowful!
Oh grieving heart, you will become better, don’t be worried;
And this crazy head will return to health, don’t be sorrowful!

9 lipanj 2009 22:52

44hazal44
Broj poruka: 1148
Thanks a lot !