Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiajemi-Kituruki - بـاز آیـد بـه سـامان

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiajemiKituruki

Category Poetry

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
بـاز آیـد بـه سـامان
Nakala
Tafsiri iliombwa na saracsarac
Lugha ya kimaumbile: Kiajemi

بـاز آیـد بـه سـامان

Kichwa
Zenginlik, sıhhat gelecek
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na aldeol
Lugha inayolengwa: Kituruki

Tekrar sağlıklı olacak.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na 44hazal44 - 9 Juni 2009 22:54





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Mei 2009 09:56

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Merhaba Aldeol,
Eğer bir kişiden bahsediliyorsa 'sana dönecek' demek daha iyi olmaz mı ? Ayrıca ismin kısaltılması gerekiyor.

30 Mei 2009 10:11

aldeol
Idadi ya ujumbe: 2
Merhaba sevgili 44hazal44,
Hatalarım olabiliyor, haklısınız. Uyarınız için teşekkür ederim. Şimdi burada isim kısaltması nasıl yapılacak? "Selman sana dönecek" şeklinde doğru bir çeviri mi olur?

30 Mei 2009 11:04

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
İsim kısaltılması dediğim ismin sadece baş harfinin yazılması, mesela burada Selman-->S.
Farsça bilmediğim için o konuda yardım edemeyeceğim, ben sadece çevirinin Türkçe'sine bakıyorum, sonra oylamaya sunacağım, ona göre onaylayacağım. Şimdi burada 'Selman' özne mi ? Eğer öyleyse 'Selman sana dönecek' olmalı. Yoksa, eğer kişi Selman'la konuşuyor, yani başkasından bahsediyorsa, 'Sana dönecek, Selman' olmalı. Hangisi ?

30 Mei 2009 13:06

aldeol
Idadi ya ujumbe: 2
Konuşmamız çok iyi oldu. Şayet son kelime olan "سـامان" ı yanlış anlamışım. Bu kelime zenginlik, sıhhat anlamındadır. Yeni çeviriyi düzeltip, kaydettim. Teşekkürler.

30 Mei 2009 20:25

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Peki, oylamaya sunuyorum.

9 Juni 2009 22:03

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Hi ghasemkiani,
Does it mean: ''Richness, health will come'' ?


CC: ghasemkiani

9 Juni 2009 22:43

ghasemkiani
Idadi ya ujumbe: 175
Hi
Yes, it means "it will become healthy/normal again" so the meaning is right.
BTW, this is most probably a reference to an expression in a very famous lyric by the great Persian poet Hafiz of Shiraz.
This is part of the poem and a translation:

یوسف گمگشته باز آید به کنعان، غم مخور
کلبه‌ی احزان شود روزی گلستان، غم مخور
ای دل غمدیده حالت به شود، دل بد مکن
وین سر شوریده باز آید به سامان، غم مخور

The lost Joseph will return to Canaan, don’t be sorrowful!
The house of sorrows will become a rose garden, don’t be sorrowful!
Oh grieving heart, you will become better, don’t be worried;
And this crazy head will return to health, don’t be sorrowful!

9 Juni 2009 22:52

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Thanks a lot !