Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Farsi-Persan-Turc - بـاز آیـد بـه سـامان

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Farsi-PersanTurc

Catégorie Poésie

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
بـاز آیـد بـه سـامان
Texte
Proposé par saracsarac
Langue de départ: Farsi-Persan

بـاز آیـد بـه سـامان

Titre
Zenginlik, sıhhat gelecek
Traduction
Turc

Traduit par aldeol
Langue d'arrivée: Turc

Tekrar sağlıklı olacak.
Dernière édition ou validation par 44hazal44 - 9 Juin 2009 22:54





Derniers messages

Auteur
Message

30 Mai 2009 09:56

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Merhaba Aldeol,
Eğer bir kişiden bahsediliyorsa 'sana dönecek' demek daha iyi olmaz mı ? Ayrıca ismin kısaltılması gerekiyor.

30 Mai 2009 10:11

aldeol
Nombre de messages: 2
Merhaba sevgili 44hazal44,
Hatalarım olabiliyor, haklısınız. Uyarınız için teşekkür ederim. Şimdi burada isim kısaltması nasıl yapılacak? "Selman sana dönecek" şeklinde doğru bir çeviri mi olur?

30 Mai 2009 11:04

44hazal44
Nombre de messages: 1148
İsim kısaltılması dediğim ismin sadece baş harfinin yazılması, mesela burada Selman-->S.
Farsça bilmediğim için o konuda yardım edemeyeceğim, ben sadece çevirinin Türkçe'sine bakıyorum, sonra oylamaya sunacağım, ona göre onaylayacağım. Şimdi burada 'Selman' özne mi ? Eğer öyleyse 'Selman sana dönecek' olmalı. Yoksa, eğer kişi Selman'la konuşuyor, yani başkasından bahsediyorsa, 'Sana dönecek, Selman' olmalı. Hangisi ?

30 Mai 2009 13:06

aldeol
Nombre de messages: 2
Konuşmamız çok iyi oldu. Şayet son kelime olan "سـامان" ı yanlış anlamışım. Bu kelime zenginlik, sıhhat anlamındadır. Yeni çeviriyi düzeltip, kaydettim. Teşekkürler.

30 Mai 2009 20:25

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Peki, oylamaya sunuyorum.

9 Juin 2009 22:03

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Hi ghasemkiani,
Does it mean: ''Richness, health will come'' ?


CC: ghasemkiani

9 Juin 2009 22:43

ghasemkiani
Nombre de messages: 175
Hi
Yes, it means "it will become healthy/normal again" so the meaning is right.
BTW, this is most probably a reference to an expression in a very famous lyric by the great Persian poet Hafiz of Shiraz.
This is part of the poem and a translation:

یوسف گمگشته باز آید به کنعان، غم مخور
کلبه‌ی احزان شود روزی گلستان، غم مخور
ای دل غمدیده حالت به شود، دل بد مکن
وین سر شوریده باز آید به سامان، غم مخور

The lost Joseph will return to Canaan, don’t be sorrowful!
The house of sorrows will become a rose garden, don’t be sorrowful!
Oh grieving heart, you will become better, don’t be worried;
And this crazy head will return to health, don’t be sorrowful!

9 Juin 2009 22:52

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Thanks a lot !