Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Περσική γλώσσα-Τουρκικά - بـاز آیـد بـه سـامان

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Περσική γλώσσαΤουρκικά

Κατηγορία Ποίηση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
بـاز آیـد بـه سـامان
Κείμενο
Υποβλήθηκε από saracsarac
Γλώσσα πηγής: Περσική γλώσσα

بـاز آیـد بـه سـامان

τίτλος
Zenginlik, sıhhat gelecek
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από aldeol
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Tekrar sağlıklı olacak.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 9 Ιούνιος 2009 22:54





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Μάϊ 2009 09:56

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Merhaba Aldeol,
Eğer bir kişiden bahsediliyorsa 'sana dönecek' demek daha iyi olmaz mı ? Ayrıca ismin kısaltılması gerekiyor.

30 Μάϊ 2009 10:11

aldeol
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Merhaba sevgili 44hazal44,
Hatalarım olabiliyor, haklısınız. Uyarınız için teşekkür ederim. Şimdi burada isim kısaltması nasıl yapılacak? "Selman sana dönecek" şeklinde doğru bir çeviri mi olur?

30 Μάϊ 2009 11:04

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
İsim kısaltılması dediğim ismin sadece baş harfinin yazılması, mesela burada Selman-->S.
Farsça bilmediğim için o konuda yardım edemeyeceğim, ben sadece çevirinin Türkçe'sine bakıyorum, sonra oylamaya sunacağım, ona göre onaylayacağım. Şimdi burada 'Selman' özne mi ? Eğer öyleyse 'Selman sana dönecek' olmalı. Yoksa, eğer kişi Selman'la konuşuyor, yani başkasından bahsediyorsa, 'Sana dönecek, Selman' olmalı. Hangisi ?

30 Μάϊ 2009 13:06

aldeol
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Konuşmamız çok iyi oldu. Şayet son kelime olan "سـامان" ı yanlış anlamışım. Bu kelime zenginlik, sıhhat anlamındadır. Yeni çeviriyi düzeltip, kaydettim. Teşekkürler.

30 Μάϊ 2009 20:25

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Peki, oylamaya sunuyorum.

9 Ιούνιος 2009 22:03

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Hi ghasemkiani,
Does it mean: ''Richness, health will come'' ?


CC: ghasemkiani

9 Ιούνιος 2009 22:43

ghasemkiani
Αριθμός μηνυμάτων: 175
Hi
Yes, it means "it will become healthy/normal again" so the meaning is right.
BTW, this is most probably a reference to an expression in a very famous lyric by the great Persian poet Hafiz of Shiraz.
This is part of the poem and a translation:

یوسف گمگشته باز آید به کنعان، غم مخور
کلبه‌ی احزان شود روزی گلستان، غم مخور
ای دل غمدیده حالت به شود، دل بد مکن
وین سر شوریده باز آید به سامان، غم مخور

The lost Joseph will return to Canaan, don’t be sorrowful!
The house of sorrows will become a rose garden, don’t be sorrowful!
Oh grieving heart, you will become better, don’t be worried;
And this crazy head will return to health, don’t be sorrowful!

9 Ιούνιος 2009 22:52

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Thanks a lot !