Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llengua persa-Turc - بـاز آیـد بـه سـامان

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Llengua persaTurc

Categoria Poesia

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
بـاز آیـد بـه سـامان
Text
Enviat per saracsarac
Idioma orígen: Llengua persa

بـاز آیـد بـه سـامان

Títol
Zenginlik, sıhhat gelecek
Traducció
Turc

Traduït per aldeol
Idioma destí: Turc

Tekrar sağlıklı olacak.
Darrera validació o edició per 44hazal44 - 9 Juny 2009 22:54





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Maig 2009 09:56

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Merhaba Aldeol,
Eğer bir kişiden bahsediliyorsa 'sana dönecek' demek daha iyi olmaz mı ? Ayrıca ismin kısaltılması gerekiyor.

30 Maig 2009 10:11

aldeol
Nombre de missatges: 2
Merhaba sevgili 44hazal44,
Hatalarım olabiliyor, haklısınız. Uyarınız için teşekkür ederim. Şimdi burada isim kısaltması nasıl yapılacak? "Selman sana dönecek" şeklinde doğru bir çeviri mi olur?

30 Maig 2009 11:04

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
İsim kısaltılması dediğim ismin sadece baş harfinin yazılması, mesela burada Selman-->S.
Farsça bilmediğim için o konuda yardım edemeyeceğim, ben sadece çevirinin Türkçe'sine bakıyorum, sonra oylamaya sunacağım, ona göre onaylayacağım. Şimdi burada 'Selman' özne mi ? Eğer öyleyse 'Selman sana dönecek' olmalı. Yoksa, eğer kişi Selman'la konuşuyor, yani başkasından bahsediyorsa, 'Sana dönecek, Selman' olmalı. Hangisi ?

30 Maig 2009 13:06

aldeol
Nombre de missatges: 2
Konuşmamız çok iyi oldu. Şayet son kelime olan "سـامان" ı yanlış anlamışım. Bu kelime zenginlik, sıhhat anlamındadır. Yeni çeviriyi düzeltip, kaydettim. Teşekkürler.

30 Maig 2009 20:25

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Peki, oylamaya sunuyorum.

9 Juny 2009 22:03

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Hi ghasemkiani,
Does it mean: ''Richness, health will come'' ?


CC: ghasemkiani

9 Juny 2009 22:43

ghasemkiani
Nombre de missatges: 175
Hi
Yes, it means "it will become healthy/normal again" so the meaning is right.
BTW, this is most probably a reference to an expression in a very famous lyric by the great Persian poet Hafiz of Shiraz.
This is part of the poem and a translation:

یوسف گمگشته باز آید به کنعان، غم مخور
کلبه‌ی احزان شود روزی گلستان، غم مخور
ای دل غمدیده حالت به شود، دل بد مکن
وین سر شوریده باز آید به سامان، غم مخور

The lost Joseph will return to Canaan, don’t be sorrowful!
The house of sorrows will become a rose garden, don’t be sorrowful!
Oh grieving heart, you will become better, don’t be worried;
And this crazy head will return to health, don’t be sorrowful!

9 Juny 2009 22:52

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Thanks a lot !