Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Sana ne demeliyim bilmiyorum, GüneÅŸim desem...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Mondat - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Sana ne demeliyim bilmiyorum, Güneşim desem...
Szöveg
Ajànlo chickalina
Nyelvröl forditàs: Török

Sana ne demeliyim bilmiyorum,
Güneşim desem güneş batıyor,
Hayatım desem hayat kısa,
Gülüm desem oda soluyor,
Sana canım demeliyim.
Çünkü bu can seninle yaşıyor

Cim
My soul
Fordítás
Angol

Forditva Sunnybebek àltal
Forditando nyelve: Angol

I don't know how I should call you,
If I call you "my sun", the sun sets,
If I call you "my life", life is short,
If I call you "my rose", it withers too,
I should call you "my soul",
Because this soul lives with you.
Validated by lilian canale - 30 Május 2009 08:28





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

29 Május 2009 01:42

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Sunny,
I may suggest only two changes just to sound a bit more "poetic" and as long as they don't change the meaning of the text.

goes down ---> sets
fades ---> withers

What do you think?

29 Május 2009 11:28

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
Hi Lilly,

Yes, both are fine I think. Also I thought which way will be better: "goes down" or "sets", but chose the first one

I'll edit it now

29 Május 2009 11:48

queenbee:)
Hozzászólások száma: 5
I don't know WHAT I should call you...

I thiink, 'What' is better.