Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Sana ne demeliyim bilmiyorum, GüneÅŸim desem...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Oración - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Sana ne demeliyim bilmiyorum, Güneşim desem...
Texto
Propuesto por chickalina
Idioma de origen: Turco

Sana ne demeliyim bilmiyorum,
Güneşim desem güneş batıyor,
Hayatım desem hayat kısa,
Gülüm desem oda soluyor,
Sana canım demeliyim.
Çünkü bu can seninle yaşıyor

Título
My soul
Traducción
Inglés

Traducido por Sunnybebek
Idioma de destino: Inglés

I don't know how I should call you,
If I call you "my sun", the sun sets,
If I call you "my life", life is short,
If I call you "my rose", it withers too,
I should call you "my soul",
Because this soul lives with you.
Última validación o corrección por lilian canale - 30 Mayo 2009 08:28





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Mayo 2009 01:42

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Sunny,
I may suggest only two changes just to sound a bit more "poetic" and as long as they don't change the meaning of the text.

goes down ---> sets
fades ---> withers

What do you think?

29 Mayo 2009 11:28

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
Hi Lilly,

Yes, both are fine I think. Also I thought which way will be better: "goes down" or "sets", but chose the first one

I'll edit it now

29 Mayo 2009 11:48

queenbee:)
Cantidad de envíos: 5
I don't know WHAT I should call you...

I thiink, 'What' is better.