Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Sana ne demeliyim bilmiyorum, GüneÅŸim desem...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Sætning - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Sana ne demeliyim bilmiyorum, Güneşim desem...
Tekst
Tilmeldt af chickalina
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Sana ne demeliyim bilmiyorum,
Güneşim desem güneş batıyor,
Hayatım desem hayat kısa,
Gülüm desem oda soluyor,
Sana canım demeliyim.
Çünkü bu can seninle yaşıyor

Titel
My soul
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Sunnybebek
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I don't know how I should call you,
If I call you "my sun", the sun sets,
If I call you "my life", life is short,
If I call you "my rose", it withers too,
I should call you "my soul",
Because this soul lives with you.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 30 Maj 2009 08:28





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 Maj 2009 01:42

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Sunny,
I may suggest only two changes just to sound a bit more "poetic" and as long as they don't change the meaning of the text.

goes down ---> sets
fades ---> withers

What do you think?

29 Maj 2009 11:28

Sunnybebek
Antal indlæg: 758
Hi Lilly,

Yes, both are fine I think. Also I thought which way will be better: "goes down" or "sets", but chose the first one

I'll edit it now

29 Maj 2009 11:48

queenbee:)
Antal indlæg: 5
I don't know WHAT I should call you...

I thiink, 'What' is better.