Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Sana ne demeliyim bilmiyorum, GüneÅŸim desem...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Sentence - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Sana ne demeliyim bilmiyorum, Güneşim desem...
हरफ
chickalinaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Sana ne demeliyim bilmiyorum,
Güneşim desem güneş batıyor,
Hayatım desem hayat kısa,
Gülüm desem oda soluyor,
Sana canım demeliyim.
Çünkü bu can seninle yaşıyor

शीर्षक
My soul
अनुबाद
अंग्रेजी

Sunnybebekद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I don't know how I should call you,
If I call you "my sun", the sun sets,
If I call you "my life", life is short,
If I call you "my rose", it withers too,
I should call you "my soul",
Because this soul lives with you.
Validated by lilian canale - 2009年 मे 30日 08:28





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मे 29日 01:42

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Sunny,
I may suggest only two changes just to sound a bit more "poetic" and as long as they don't change the meaning of the text.

goes down ---> sets
fades ---> withers

What do you think?

2009年 मे 29日 11:28

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Hi Lilly,

Yes, both are fine I think. Also I thought which way will be better: "goes down" or "sets", but chose the first one

I'll edit it now

2009年 मे 29日 11:48

queenbee:)
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
I don't know WHAT I should call you...

I thiink, 'What' is better.