Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Sana ne demeliyim bilmiyorum, GüneÅŸim desem...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 문장 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Sana ne demeliyim bilmiyorum, Güneşim desem...
본문
chickalina에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Sana ne demeliyim bilmiyorum,
Güneşim desem güneş batıyor,
Hayatım desem hayat kısa,
Gülüm desem oda soluyor,
Sana canım demeliyim.
Çünkü bu can seninle yaşıyor

제목
My soul
번역
영어

Sunnybebek에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I don't know how I should call you,
If I call you "my sun", the sun sets,
If I call you "my life", life is short,
If I call you "my rose", it withers too,
I should call you "my soul",
Because this soul lives with you.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 30일 08:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 29일 01:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Sunny,
I may suggest only two changes just to sound a bit more "poetic" and as long as they don't change the meaning of the text.

goes down ---> sets
fades ---> withers

What do you think?

2009년 5월 29일 11:28

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Hi Lilly,

Yes, both are fine I think. Also I thought which way will be better: "goes down" or "sets", but chose the first one

I'll edit it now

2009년 5월 29일 11:48

queenbee:)
게시물 갯수: 5
I don't know WHAT I should call you...

I thiink, 'What' is better.