Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Sana ne demeliyim bilmiyorum, Güneşim desem...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Setning - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Sana ne demeliyim bilmiyorum, Güneşim desem...
Tekst
Skrevet av chickalina
Kildespråk: Tyrkisk

Sana ne demeliyim bilmiyorum,
Güneşim desem güneş batıyor,
Hayatım desem hayat kısa,
Gülüm desem oda soluyor,
Sana canım demeliyim.
Çünkü bu can seninle yaşıyor

Tittel
My soul
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Sunnybebek
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I don't know how I should call you,
If I call you "my sun", the sun sets,
If I call you "my life", life is short,
If I call you "my rose", it withers too,
I should call you "my soul",
Because this soul lives with you.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 30 Mai 2009 08:28





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 Mai 2009 01:42

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Sunny,
I may suggest only two changes just to sound a bit more "poetic" and as long as they don't change the meaning of the text.

goes down ---> sets
fades ---> withers

What do you think?

29 Mai 2009 11:28

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
Hi Lilly,

Yes, both are fine I think. Also I thought which way will be better: "goes down" or "sets", but chose the first one

I'll edit it now

29 Mai 2009 11:48

queenbee:)
Antall Innlegg: 5
I don't know WHAT I should call you...

I thiink, 'What' is better.