Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Sana ne demeliyim bilmiyorum, GüneÅŸim desem...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Sana ne demeliyim bilmiyorum, Güneşim desem...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από chickalina
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Sana ne demeliyim bilmiyorum,
Güneşim desem güneş batıyor,
Hayatım desem hayat kısa,
Gülüm desem oda soluyor,
Sana canım demeliyim.
Çünkü bu can seninle yaşıyor

τίτλος
My soul
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Sunnybebek
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I don't know how I should call you,
If I call you "my sun", the sun sets,
If I call you "my life", life is short,
If I call you "my rose", it withers too,
I should call you "my soul",
Because this soul lives with you.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 30 Μάϊ 2009 08:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Μάϊ 2009 01:42

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Sunny,
I may suggest only two changes just to sound a bit more "poetic" and as long as they don't change the meaning of the text.

goes down ---> sets
fades ---> withers

What do you think?

29 Μάϊ 2009 11:28

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Hi Lilly,

Yes, both are fine I think. Also I thought which way will be better: "goes down" or "sets", but chose the first one

I'll edit it now

29 Μάϊ 2009 11:48

queenbee:)
Αριθμός μηνυμάτων: 5
I don't know WHAT I should call you...

I thiink, 'What' is better.