Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Sana ne demeliyim bilmiyorum, GüneÅŸim desem...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Propoziţie - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Sana ne demeliyim bilmiyorum, Güneşim desem...
Text
Înscris de chickalina
Limba sursă: Turcă

Sana ne demeliyim bilmiyorum,
Güneşim desem güneş batıyor,
Hayatım desem hayat kısa,
Gülüm desem oda soluyor,
Sana canım demeliyim.
Çünkü bu can seninle yaşıyor

Titlu
My soul
Traducerea
Engleză

Tradus de Sunnybebek
Limba ţintă: Engleză

I don't know how I should call you,
If I call you "my sun", the sun sets,
If I call you "my life", life is short,
If I call you "my rose", it withers too,
I should call you "my soul",
Because this soul lives with you.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 30 Mai 2009 08:28





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Mai 2009 01:42

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Sunny,
I may suggest only two changes just to sound a bit more "poetic" and as long as they don't change the meaning of the text.

goes down ---> sets
fades ---> withers

What do you think?

29 Mai 2009 11:28

Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
Hi Lilly,

Yes, both are fine I think. Also I thought which way will be better: "goes down" or "sets", but chose the first one

I'll edit it now

29 Mai 2009 11:48

queenbee:)
Numărul mesajelor scrise: 5
I don't know WHAT I should call you...

I thiink, 'What' is better.