Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Sana ne demeliyim bilmiyorum, GüneÅŸim desem...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Изречение - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Sana ne demeliyim bilmiyorum, Güneşim desem...
Текст
Предоставено от chickalina
Език, от който се превежда: Турски

Sana ne demeliyim bilmiyorum,
Güneşim desem güneş batıyor,
Hayatım desem hayat kısa,
Gülüm desem oda soluyor,
Sana canım demeliyim.
Çünkü bu can seninle yaşıyor

Заглавие
My soul
Превод
Английски

Преведено от Sunnybebek
Желан език: Английски

I don't know how I should call you,
If I call you "my sun", the sun sets,
If I call you "my life", life is short,
If I call you "my rose", it withers too,
I should call you "my soul",
Because this soul lives with you.
За последен път се одобри от lilian canale - 30 Май 2009 08:28





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Май 2009 01:42

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Sunny,
I may suggest only two changes just to sound a bit more "poetic" and as long as they don't change the meaning of the text.

goes down ---> sets
fades ---> withers

What do you think?

29 Май 2009 11:28

Sunnybebek
Общо мнения: 758
Hi Lilly,

Yes, both are fine I think. Also I thought which way will be better: "goes down" or "sets", but chose the first one

I'll edit it now

29 Май 2009 11:48

queenbee:)
Общо мнения: 5
I don't know WHAT I should call you...

I thiink, 'What' is better.