Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Sana ne demeliyim bilmiyorum, Güneşim desem...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Frase - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Sana ne demeliyim bilmiyorum, Güneşim desem...
Testo
Aggiunto da chickalina
Lingua originale: Turco

Sana ne demeliyim bilmiyorum,
Güneşim desem güneş batıyor,
Hayatım desem hayat kısa,
Gülüm desem oda soluyor,
Sana canım demeliyim.
Çünkü bu can seninle yaşıyor

Titolo
My soul
Traduzione
Inglese

Tradotto da Sunnybebek
Lingua di destinazione: Inglese

I don't know how I should call you,
If I call you "my sun", the sun sets,
If I call you "my life", life is short,
If I call you "my rose", it withers too,
I should call you "my soul",
Because this soul lives with you.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 30 Maggio 2009 08:28





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Maggio 2009 01:42

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Sunny,
I may suggest only two changes just to sound a bit more "poetic" and as long as they don't change the meaning of the text.

goes down ---> sets
fades ---> withers

What do you think?

29 Maggio 2009 11:28

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Hi Lilly,

Yes, both are fine I think. Also I thought which way will be better: "goes down" or "sets", but chose the first one

I'll edit it now

29 Maggio 2009 11:48

queenbee:)
Numero di messaggi: 5
I don't know WHAT I should call you...

I thiink, 'What' is better.