Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Sana ne demeliyim bilmiyorum, Güneşim desem...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Sana ne demeliyim bilmiyorum, Güneşim desem...
Tekst
Podnet od chickalina
Izvorni jezik: Turski

Sana ne demeliyim bilmiyorum,
Güneşim desem güneş batıyor,
Hayatım desem hayat kısa,
Gülüm desem oda soluyor,
Sana canım demeliyim.
Çünkü bu can seninle yaşıyor

Natpis
My soul
Prevod
Engleski

Preveo Sunnybebek
Željeni jezik: Engleski

I don't know how I should call you,
If I call you "my sun", the sun sets,
If I call you "my life", life is short,
If I call you "my rose", it withers too,
I should call you "my soul",
Because this soul lives with you.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 30 Maj 2009 08:28





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Maj 2009 01:42

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Sunny,
I may suggest only two changes just to sound a bit more "poetic" and as long as they don't change the meaning of the text.

goes down ---> sets
fades ---> withers

What do you think?

29 Maj 2009 11:28

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Hi Lilly,

Yes, both are fine I think. Also I thought which way will be better: "goes down" or "sets", but chose the first one

I'll edit it now

29 Maj 2009 11:48

queenbee:)
Broj poruka: 5
I don't know WHAT I should call you...

I thiink, 'What' is better.