Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Sana ne demeliyim bilmiyorum, GüneÅŸim desem...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه جمله - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Sana ne demeliyim bilmiyorum, Güneşim desem...
متن
chickalina پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Sana ne demeliyim bilmiyorum,
Güneşim desem güneş batıyor,
Hayatım desem hayat kısa,
Gülüm desem oda soluyor,
Sana canım demeliyim.
Çünkü bu can seninle yaşıyor

عنوان
My soul
ترجمه
انگلیسی

Sunnybebek ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I don't know how I should call you,
If I call you "my sun", the sun sets,
If I call you "my life", life is short,
If I call you "my rose", it withers too,
I should call you "my soul",
Because this soul lives with you.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 30 می 2009 08:28





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 می 2009 01:42

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Sunny,
I may suggest only two changes just to sound a bit more "poetic" and as long as they don't change the meaning of the text.

goes down ---> sets
fades ---> withers

What do you think?

29 می 2009 11:28

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Hi Lilly,

Yes, both are fine I think. Also I thought which way will be better: "goes down" or "sets", but chose the first one

I'll edit it now

29 می 2009 11:48

queenbee:)
تعداد پیامها: 5
I don't know WHAT I should call you...

I thiink, 'What' is better.