Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Sana ne demeliyim bilmiyorum, GüneÅŸim desem...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Sana ne demeliyim bilmiyorum, Güneşim desem...
Tekst
Wprowadzone przez chickalina
Język źródłowy: Turecki

Sana ne demeliyim bilmiyorum,
Güneşim desem güneş batıyor,
Hayatım desem hayat kısa,
Gülüm desem oda soluyor,
Sana canım demeliyim.
Çünkü bu can seninle yaşıyor

Tytuł
My soul
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Sunnybebek
Język docelowy: Angielski

I don't know how I should call you,
If I call you "my sun", the sun sets,
If I call you "my life", life is short,
If I call you "my rose", it withers too,
I should call you "my soul",
Because this soul lives with you.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 30 Maj 2009 08:28





Ostatni Post

Autor
Post

29 Maj 2009 01:42

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Sunny,
I may suggest only two changes just to sound a bit more "poetic" and as long as they don't change the meaning of the text.

goes down ---> sets
fades ---> withers

What do you think?

29 Maj 2009 11:28

Sunnybebek
Liczba postów: 758
Hi Lilly,

Yes, both are fine I think. Also I thought which way will be better: "goes down" or "sets", but chose the first one

I'll edit it now

29 Maj 2009 11:48

queenbee:)
Liczba postów: 5
I don't know WHAT I should call you...

I thiink, 'What' is better.