Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - Sana ne demeliyim bilmiyorum, GüneÅŸim desem...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

讨论区 句子 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Sana ne demeliyim bilmiyorum, Güneşim desem...
正文
提交 chickalina
源语言: 土耳其语

Sana ne demeliyim bilmiyorum,
Güneşim desem güneş batıyor,
Hayatım desem hayat kısa,
Gülüm desem oda soluyor,
Sana canım demeliyim.
Çünkü bu can seninle yaşıyor

标题
My soul
翻译
英语

翻译 Sunnybebek
目的语言: 英语

I don't know how I should call you,
If I call you "my sun", the sun sets,
If I call you "my life", life is short,
If I call you "my rose", it withers too,
I should call you "my soul",
Because this soul lives with you.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 五月 30日 08:28





最近发帖

作者
帖子

2009年 五月 29日 01:42

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Sunny,
I may suggest only two changes just to sound a bit more "poetic" and as long as they don't change the meaning of the text.

goes down ---> sets
fades ---> withers

What do you think?

2009年 五月 29日 11:28

Sunnybebek
文章总计: 758
Hi Lilly,

Yes, both are fine I think. Also I thought which way will be better: "goes down" or "sets", but chose the first one

I'll edit it now

2009年 五月 29日 11:48

queenbee:)
文章总计: 5
I don't know WHAT I should call you...

I thiink, 'What' is better.