Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Sana ne demeliyim bilmiyorum, GüneÅŸim desem...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Предложение - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Sana ne demeliyim bilmiyorum, Güneşim desem...
Tекст
Добавлено chickalina
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Sana ne demeliyim bilmiyorum,
Güneşim desem güneş batıyor,
Hayatım desem hayat kısa,
Gülüm desem oda soluyor,
Sana canım demeliyim.
Çünkü bu can seninle yaşıyor

Статус
My soul
Перевод
Английский

Перевод сделан Sunnybebek
Язык, на который нужно перевести: Английский

I don't know how I should call you,
If I call you "my sun", the sun sets,
If I call you "my life", life is short,
If I call you "my rose", it withers too,
I should call you "my soul",
Because this soul lives with you.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 30 Май 2009 08:28





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Май 2009 01:42

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Sunny,
I may suggest only two changes just to sound a bit more "poetic" and as long as they don't change the meaning of the text.

goes down ---> sets
fades ---> withers

What do you think?

29 Май 2009 11:28

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Hi Lilly,

Yes, both are fine I think. Also I thought which way will be better: "goes down" or "sets", but chose the first one

I'll edit it now

29 Май 2009 11:48

queenbee:)
Кол-во сообщений: 5
I don't know WHAT I should call you...

I thiink, 'What' is better.