Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Sana ne demeliyim bilmiyorum, Güneşim desem...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Phrase - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Sana ne demeliyim bilmiyorum, Güneşim desem...
Texte
Proposé par chickalina
Langue de départ: Turc

Sana ne demeliyim bilmiyorum,
Güneşim desem güneş batıyor,
Hayatım desem hayat kısa,
Gülüm desem oda soluyor,
Sana canım demeliyim.
Çünkü bu can seninle yaşıyor

Titre
My soul
Traduction
Anglais

Traduit par Sunnybebek
Langue d'arrivée: Anglais

I don't know how I should call you,
If I call you "my sun", the sun sets,
If I call you "my life", life is short,
If I call you "my rose", it withers too,
I should call you "my soul",
Because this soul lives with you.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 30 Mai 2009 08:28





Derniers messages

Auteur
Message

29 Mai 2009 01:42

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Sunny,
I may suggest only two changes just to sound a bit more "poetic" and as long as they don't change the meaning of the text.

goes down ---> sets
fades ---> withers

What do you think?

29 Mai 2009 11:28

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Hi Lilly,

Yes, both are fine I think. Also I thought which way will be better: "goes down" or "sets", but chose the first one

I'll edit it now

29 Mai 2009 11:48

queenbee:)
Nombre de messages: 5
I don't know WHAT I should call you...

I thiink, 'What' is better.