Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Sana ne demeliyim bilmiyorum, GüneÅŸim desem...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Sana ne demeliyim bilmiyorum, Güneşim desem...
Tekst
Poslao chickalina
Izvorni jezik: Turski

Sana ne demeliyim bilmiyorum,
Güneşim desem güneş batıyor,
Hayatım desem hayat kısa,
Gülüm desem oda soluyor,
Sana canım demeliyim.
Çünkü bu can seninle yaşıyor

Naslov
My soul
Prevođenje
Engleski

Preveo Sunnybebek
Ciljni jezik: Engleski

I don't know how I should call you,
If I call you "my sun", the sun sets,
If I call you "my life", life is short,
If I call you "my rose", it withers too,
I should call you "my soul",
Because this soul lives with you.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 30 svibanj 2009 08:28





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 svibanj 2009 01:42

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Sunny,
I may suggest only two changes just to sound a bit more "poetic" and as long as they don't change the meaning of the text.

goes down ---> sets
fades ---> withers

What do you think?

29 svibanj 2009 11:28

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Hi Lilly,

Yes, both are fine I think. Also I thought which way will be better: "goes down" or "sets", but chose the first one

I'll edit it now

29 svibanj 2009 11:48

queenbee:)
Broj poruka: 5
I don't know WHAT I should call you...

I thiink, 'What' is better.