Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Sana ne demeliyim bilmiyorum, GüneÅŸim desem...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Sana ne demeliyim bilmiyorum, Güneşim desem...
Tekst
Prezantuar nga chickalina
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Sana ne demeliyim bilmiyorum,
Güneşim desem güneş batıyor,
Hayatım desem hayat kısa,
Gülüm desem oda soluyor,
Sana canım demeliyim.
Çünkü bu can seninle yaşıyor

Titull
My soul
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Sunnybebek
Përkthe në: Anglisht

I don't know how I should call you,
If I call you "my sun", the sun sets,
If I call you "my life", life is short,
If I call you "my rose", it withers too,
I should call you "my soul",
Because this soul lives with you.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 30 Maj 2009 08:28





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Maj 2009 01:42

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Sunny,
I may suggest only two changes just to sound a bit more "poetic" and as long as they don't change the meaning of the text.

goes down ---> sets
fades ---> withers

What do you think?

29 Maj 2009 11:28

Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
Hi Lilly,

Yes, both are fine I think. Also I thought which way will be better: "goes down" or "sets", but chose the first one

I'll edit it now

29 Maj 2009 11:48

queenbee:)
Numri i postimeve: 5
I don't know WHAT I should call you...

I thiink, 'What' is better.