Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Orosz - Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolOrosz

Témakör Ének - Müvészet / Alkotàs / Elképzelés

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin...
Szöveg
Ajànlo erkan505
Nyelvröl forditàs: Török

Uçurum uçurum gözlerine baktığım sensin
Prangalarca boynuma taktığım sensin
Dağ gölleri gibi gibi hasret çektiğim
Her gece uyku diye yattığım sensin
Yanarım, yanarım, tutuşur yanarım
Kavurur ateşim seni de beni de belalım
Magyaràzat a forditàshoz
sezen aksu şarkısı

Cim
Глаза на которые я вдумчиво смотрю
Fordítás
Orosz

Forditva Siberia àltal
Forditando nyelve: Orosz

Глаза, на которые я вдумчиво-вдумчиво смотрю, — это ты.
Хомут, висящий вокруг моей шеи, — это ты.
Высокая и сильная, к которой я стремлюсь
Каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Я горю, я горю, я раскаляюсь, я горю,
Мой огонь сжигает нас обоих, моя мучительная любовь.
Magyaràzat a forditàshoz
The tall and strong one I long for
every night when I go to bed, is you - Высокий и сильный, к которому я стремлюсь каждую ночь, когда ложусь спать, — это ты.
Validated by Sunnybebek - 26 Június 2009 22:28





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

25 Június 2009 21:21

Felicitas
Hozzászólások száma: 76
i long for я бы перевела "к которой я стремлюсь"

26 Június 2009 06:41

Siberia
Hozzászólások száma: 611
мммм... по моему даже "хочу чувствовать рядом", если переводить с турецкого, но нужно спросить того, кто его знает

если так и есть, то это, пожалуй, лучший вариант ))

26 Június 2009 10:52

nastinci
Hozzászólások száma: 1
"раскаляю себя" - можна сказати "раскаляюсь", здається, так буде краще.

26 Június 2009 11:48

Siberia
Hozzászólások száma: 611
Это мысль!

26 Június 2009 14:38

Sunnybebek
Hozzászólások száma: 758
Да, Felicitas права, "к которой/которому я стремлюсь" лучше подойдет для перевода (если смотреть на Турецкий оригинал).
Сейчас я это исправлю.

26 Június 2009 19:04

walker
Hozzászólások száma: 7
"long for"- думаю, лучше перевести как: "желаю"