Fordítás - Angol-Török - Situation awareness about the catastrophe taking...Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Web-oldal / Blog / Fórum - Hirek / Mostani ügyek | Situation awareness about the catastrophe taking... | | Nyelvröl forditàs: Angol
Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands | | The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term. |
|
| | | Forditando nyelve: Török
Filistin topraklarında meydana gelen felaket hakkındaki durum bilinci... |
|
Validated by 44hazal44 - 20 Június 2009 20:27
Legutolsó üzenet | | | | | 18 Június 2009 23:48 | | | Are you sure you have not translted the Title into the Text? | | | 18 Június 2009 23:56 | | | Yes I am sure because "the Palestinian lands" is more important than the Title. | | | 19 Június 2009 00:00 | | | Alright I got confused by the 3 dots which I did not have in the Text.
I have the whole project about this which I'm trying to get translated if you're interested:
http://www.cucumis.org/project_1_p/project_v_253.html | | | 19 Június 2009 00:15 | | | Dear michalharis,
I used 3 dots because for me it is a unfinished sentence and we want to help each other in the way what we have in our hands because we don't have time for the whole projects.
| | | 19 Június 2009 01:05 | | | Dear friend, I have no desire to disturb your time. I thought that Projects are for translating more than one sentence. Thanks for translation and explaining I'm quite new here. | | | 20 Június 2009 00:34 | | handyyHozzászólások száma: 2118 | Merhaba Merdogan,
ufak bir düzeltme:
"Filistin topraklarında meydana gelen/cereyan eden felaket hakkındaki durum bilinci" | | | 20 Június 2009 14:04 | | | Merhaba handyy,
TeÅŸekkür ederim... | | | 20 Június 2009 16:07 | | | Ben de handy'ye katılıyorum |
|
|