Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Román - Situation awareness about the catastrophe taking...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolPortugálSpanyolMagyarDánTörökBulgárHollandOroszNorvégRománSvédGörögLengyelArabFinnHéberSzerbUkránNémet

Témakör Web-oldal / Blog / Fórum - Hirek / Mostani ügyek

Cim
Situation awareness about the catastrophe taking...
Szöveg
Ajànlo michalharis
Nyelvröl forditàs: Angol

Situation awareness about the catastrophe taking place in the Palestinian lands
Magyaràzat a forditàshoz
The gerundive is to signify that the catastrophe is not an event of the past but is rather continuous and long-term.

Cim
Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce...
Fordítás
Román

Forditva gya24_ro àltal
Forditando nyelve: Román

Conştientizarea situaţiei privitoare la catastrofele ce au loc în teritoriile palestiniene.
Validated by azitrad - 24 Június 2009 09:53





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

23 Június 2009 17:19

WlmShk
Hozzászólások száma: 89
I think the translation is right, the only thing it might be an issue with Romanian translation is "Palestina". As far as I know, "Palestina" is not the same, for some people, with Palestinian lands. From WIKI: "There are differences of opinion as to what the Palestinian territories should be called". Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Palestinian_territories
AÅŸ propune, in loc de Palestina, "teritoriile palestiniene".

24 Június 2009 09:52

azitrad
Hozzászólások száma: 970
Mulţumesc, WlmShk

O observaţie foarte pertinentă
After all, şi în varianta în engleză e "Palestinian lands"....