Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Latin nyelv - Opulentiam aeternam gloriamque te ...
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Ének - Kultura
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Opulentiam aeternam gloriamque te ...
Forditando szöveg
Ajànlo
darkgarden
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv
Opulentiam aeternam gloriamque te promitto.
Quidquid agis prudenter agas et respice finem.
Venustatem infinitam gloriamque te promitto.
Quidquid agis prudenter agas et respice finem.
Magyaràzat a forditàshoz
who can help me to translate those latin sentences?
it's quoted from a song named The Promise.
26 Július 2009 18:21
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
26 Július 2009 18:24
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
It seems to be a homework.
26 Július 2009 18:27
darkgarden
Hozzászólások száma: 4
It's not a homework,it's a lyric in fact. Can you help me to translate them?
26 Július 2009 18:39
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Ok. I'm sorry. It looked a bit like a homework
Done!
27 Július 2009 01:54
darkgarden
Hozzászólások száma: 4
Thank you very much.