Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Görög-Angol - xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögAngol

Témakör Mondat

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn...
Szöveg
Ajànlo fateffellshort
Nyelvröl forditàs: Görög

xronia polla anipsia kai oti epithimis sthn agalia sou na to vreis!
Magyaràzat a forditàshoz
US english

Cim
Happy birthday niece and everything you desire...
Fordítás
Angol

Forditva spike87 àltal
Forditando nyelve: Angol

Happy birthday niece and I wish that you have everything you desire in your lap!
Magyaràzat a forditàshoz
"xronia polla" we say in Greece for "happy birthday" and also for the "name day".
But in english if it's not birthday and it's just the name day then you say "happy name's day" and not "happy birthday".
Validated by lilian canale - 12 Szeptember 2009 14:55





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 Szeptember 2009 12:40

irini
Hozzászólások száma: 849
I find the second part a bit "awkward". "May you find whatever/everything you desire/wish in your hug/lap"?
With an explanation that it's a wish that rhymes and means that you wish for that person to get anything they wish (having it within the circle of your arms meaning that you will have secure, total possession of it).
Often used for wishing either for a "better half" or a child. Accompanied by a wink it these cases

12 Szeptember 2009 12:46

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi irini, well, I also found that weird
Then, what would be an acceptable wording for that line?

CC: irini

12 Szeptember 2009 14:48

irini
Hozzászólások száma: 849
Lit translation "May you find what(ever) you desire/wish for within the circle of your hands"

Meaning "May you find everything/all you wish for"