Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Boszniai-Dán - Promasaj al nema

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : BoszniaiDán

Témakör Beszélgetés - Szàmitogépek / Internet

Cim
Promasaj al nema
Szöveg
Ajànlo WaizteD
Nyelvröl forditàs: Boszniai

Promasaj al nema veze izdrzat ce se....bilo je i gori dana...clanovi odbora nedaj te se
Magyaràzat a forditàshoz
Moved Danish text from the translation field to the comment field:

Ville blive meget glad for, hvis en ville tage sig tid til at oversætte denne tekst fra bosnisk til dansk :-)

Efter hvad jeg lige kan se, er det noget med nogle medlemmer og en bestyrelse af en art, men kan ikke lige se hvad resten af teksten betyder.

På forhånd tak :-)

Cim
Du gik glip af det
Fordítás
Dán

Forditva Bamsa àltal
Forditando nyelve: Dán

Du gik glip af det, men ingen grund til bekymring, han overlever nok. Vi har set værre dage.
Bestyrelsesmedlemmer - giv ikke op!
Magyaràzat a forditàshoz
Bridge from fikomix:
You've missed but no worries, (s)he'll survive... There had been worse days... Members of the board (committee, council) - don't give up!
Validated by Anita_Luciano - 30 Szeptember 2009 15:55





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

27 Szeptember 2009 19:07

Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
Hi fikomix

Can I have an English bridge? Thanks

CC: fikomix

28 Szeptember 2009 20:48

fikomix
Hozzászólások száma: 614
Hi Bamsa
"You've missed but no worries, (s)he'll survive... There had been worse days... Members of the board (committee, council) - don't give up!"

29 Szeptember 2009 00:04

fikomix
Hozzászólások száma: 614



CC: Bamsa

29 Szeptember 2009 00:11

Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
Thanks fikomix

CC: fikomix

29 Szeptember 2009 20:19

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
fikomix, when you say "you've missed", do you mean:

(1) you didn't make it
(2) you weren't here
(3) you missed it (=you were not here to see or experience it)

?

Thank you!



CC: fikomix

29 Szeptember 2009 20:19

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
Bamsa, håber det er ok, at jeg lige spørger fikomix, for er lidt i tvivl om, hvad der egentlig menes med "you've missed"

29 Szeptember 2009 20:27

Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
selvfølgeligt er det ok Anita, oversættelsen skal jo stemme med den bosniske tekst

29 Szeptember 2009 20:36

fikomix
Hozzászólások száma: 614
Hi Anita
(3)you missed it

30 Szeptember 2009 15:13

Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
Thank you fikomix!

Bamsa, så tror jeg, at jeg ville foretrække ordlyden: "du gik glip af det" - hvad synes du?

CC: fikomix

30 Szeptember 2009 15:52

Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
Tak Anita

Jeg retter det med det samme til "du gik glip af det"