| |
|
번역 - 보스니아어-덴마크어 - Promasaj al nema현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 채팅 - 컴퓨터 / 인터넷 | | | 원문 언어: 보스니아어
Promasaj al nema veze izdrzat ce se....bilo je i gori dana...clanovi odbora nedaj te se | | Moved Danish text from the translation field to the comment field:
Ville blive meget glad for, hvis en ville tage sig tid til at oversætte denne tekst fra bosnisk til dansk :-)
Efter hvad jeg lige kan se, er det noget med nogle medlemmer og en bestyrelse af en art, men kan ikke lige se hvad resten af teksten betyder.
På forhånd tak :-) |
|
| | | 번역될 언어: 덴마크어
Du gik glip af det, men ingen grund til bekymring, han overlever nok. Vi har set værre dage. Bestyrelsesmedlemmer - giv ikke op! | | Bridge from fikomix: You've missed but no worries, (s)he'll survive... There had been worse days... Members of the board (committee, council) - don't give up! |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 9월 27일 19:07 | | | Hi fikomix
Can I have an English bridge? Thanks CC: fikomix | | | 2009년 9월 28일 20:48 | | | Hi Bamsa
"You've missed but no worries, (s)he'll survive... There had been worse days... Members of the board (committee, council) - don't give up!" | | | 2009년 9월 29일 00:04 | | | | | | 2009년 9월 29일 00:11 | | | | | | 2009년 9월 29일 20:19 | | | fikomix, when you say "you've missed", do you mean:
(1) you didn't make it
(2) you weren't here
(3) you missed it (=you were not here to see or experience it)
?
Thank you!
CC: fikomix | | | 2009년 9월 29일 20:19 | | | Bamsa, hÃ¥ber det er ok, at jeg lige spørger fikomix, for er lidt i tvivl om, hvad der egentlig menes med "you've missed" | | | 2009년 9월 29일 20:27 | | | selvfølgeligt er det ok Anita, oversættelsen skal jo stemme med den bosniske tekst | | | 2009년 9월 29일 20:36 | | | Hi Anita
(3)you missed it | | | 2009년 9월 30일 15:13 | | | Thank you fikomix!
Bamsa, sÃ¥ tror jeg, at jeg ville foretrække ordlyden: "du gik glip af det" - hvad synes du? CC: fikomix | | | 2009년 9월 30일 15:52 | | | Tak Anita
Jeg retter det med det samme til "du gik glip af det" |
|
| |
|