Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בוסנית-דנית - Promasaj al nema

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בוסניתדנית

קטגוריה צ'אט - מחשבים / אינטרנט

שם
Promasaj al nema
טקסט
נשלח על ידי WaizteD
שפת המקור: בוסנית

Promasaj al nema veze izdrzat ce se....bilo je i gori dana...clanovi odbora nedaj te se
הערות לגבי התרגום
Moved Danish text from the translation field to the comment field:

Ville blive meget glad for, hvis en ville tage sig tid til at oversætte denne tekst fra bosnisk til dansk :-)

Efter hvad jeg lige kan se, er det noget med nogle medlemmer og en bestyrelse af en art, men kan ikke lige se hvad resten af teksten betyder.

På forhånd tak :-)

שם
Du gik glip af det
תרגום
דנית

תורגם על ידי Bamsa
שפת המטרה: דנית

Du gik glip af det, men ingen grund til bekymring, han overlever nok. Vi har set værre dage.
Bestyrelsesmedlemmer - giv ikke op!
הערות לגבי התרגום
Bridge from fikomix:
You've missed but no worries, (s)he'll survive... There had been worse days... Members of the board (committee, council) - don't give up!
אושר לאחרונה ע"י Anita_Luciano - 30 ספטמבר 2009 15:55





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 ספטמבר 2009 19:07

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Hi fikomix

Can I have an English bridge? Thanks

CC: fikomix

28 ספטמבר 2009 20:48

fikomix
מספר הודעות: 614
Hi Bamsa
"You've missed but no worries, (s)he'll survive... There had been worse days... Members of the board (committee, council) - don't give up!"

29 ספטמבר 2009 00:04

fikomix
מספר הודעות: 614



CC: Bamsa

29 ספטמבר 2009 00:11

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Thanks fikomix

CC: fikomix

29 ספטמבר 2009 20:19

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
fikomix, when you say "you've missed", do you mean:

(1) you didn't make it
(2) you weren't here
(3) you missed it (=you were not here to see or experience it)

?

Thank you!



CC: fikomix

29 ספטמבר 2009 20:19

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Bamsa, håber det er ok, at jeg lige spørger fikomix, for er lidt i tvivl om, hvad der egentlig menes med "you've missed"

29 ספטמבר 2009 20:27

Bamsa
מספר הודעות: 1524
selvfølgeligt er det ok Anita, oversættelsen skal jo stemme med den bosniske tekst

29 ספטמבר 2009 20:36

fikomix
מספר הודעות: 614
Hi Anita
(3)you missed it

30 ספטמבר 2009 15:13

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Thank you fikomix!

Bamsa, så tror jeg, at jeg ville foretrække ordlyden: "du gik glip af det" - hvad synes du?

CC: fikomix

30 ספטמבר 2009 15:52

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Tak Anita

Jeg retter det med det samme til "du gik glip af det"