Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kibsonia-Kideni - Promasaj al nema

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KibsoniaKideni

Category Chat - Computers / Internet

Kichwa
Promasaj al nema
Nakala
Tafsiri iliombwa na WaizteD
Lugha ya kimaumbile: Kibsonia

Promasaj al nema veze izdrzat ce se....bilo je i gori dana...clanovi odbora nedaj te se
Maelezo kwa mfasiri
Moved Danish text from the translation field to the comment field:

Ville blive meget glad for, hvis en ville tage sig tid til at oversætte denne tekst fra bosnisk til dansk :-)

Efter hvad jeg lige kan se, er det noget med nogle medlemmer og en bestyrelse af en art, men kan ikke lige se hvad resten af teksten betyder.

På forhånd tak :-)

Kichwa
Du gik glip af det
Tafsiri
Kideni

Ilitafsiriwa na Bamsa
Lugha inayolengwa: Kideni

Du gik glip af det, men ingen grund til bekymring, han overlever nok. Vi har set værre dage.
Bestyrelsesmedlemmer - giv ikke op!
Maelezo kwa mfasiri
Bridge from fikomix:
You've missed but no worries, (s)he'll survive... There had been worse days... Members of the board (committee, council) - don't give up!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Anita_Luciano - 30 Septemba 2009 15:55





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Septemba 2009 19:07

Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
Hi fikomix

Can I have an English bridge? Thanks

CC: fikomix

28 Septemba 2009 20:48

fikomix
Idadi ya ujumbe: 614
Hi Bamsa
"You've missed but no worries, (s)he'll survive... There had been worse days... Members of the board (committee, council) - don't give up!"

29 Septemba 2009 00:04

fikomix
Idadi ya ujumbe: 614



CC: Bamsa

29 Septemba 2009 00:11

Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
Thanks fikomix

CC: fikomix

29 Septemba 2009 20:19

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
fikomix, when you say "you've missed", do you mean:

(1) you didn't make it
(2) you weren't here
(3) you missed it (=you were not here to see or experience it)

?

Thank you!



CC: fikomix

29 Septemba 2009 20:19

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Bamsa, håber det er ok, at jeg lige spørger fikomix, for er lidt i tvivl om, hvad der egentlig menes med "you've missed"

29 Septemba 2009 20:27

Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
selvfølgeligt er det ok Anita, oversættelsen skal jo stemme med den bosniske tekst

29 Septemba 2009 20:36

fikomix
Idadi ya ujumbe: 614
Hi Anita
(3)you missed it

30 Septemba 2009 15:13

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Thank you fikomix!

Bamsa, så tror jeg, at jeg ville foretrække ordlyden: "du gik glip af det" - hvad synes du?

CC: fikomix

30 Septemba 2009 15:52

Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
Tak Anita

Jeg retter det med det samme til "du gik glip af det"