Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Bosnia-Tanska - Promasaj al nema

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BosniaTanska

Kategoria Chatti - Tietokoneet / Internet

Otsikko
Promasaj al nema
Teksti
Lähettäjä WaizteD
Alkuperäinen kieli: Bosnia

Promasaj al nema veze izdrzat ce se....bilo je i gori dana...clanovi odbora nedaj te se
Huomioita käännöksestä
Moved Danish text from the translation field to the comment field:

Ville blive meget glad for, hvis en ville tage sig tid til at oversætte denne tekst fra bosnisk til dansk :-)

Efter hvad jeg lige kan se, er det noget med nogle medlemmer og en bestyrelse af en art, men kan ikke lige se hvad resten af teksten betyder.

På forhånd tak :-)

Otsikko
Du gik glip af det
Käännös
Tanska

Kääntäjä Bamsa
Kohdekieli: Tanska

Du gik glip af det, men ingen grund til bekymring, han overlever nok. Vi har set værre dage.
Bestyrelsesmedlemmer - giv ikke op!
Huomioita käännöksestä
Bridge from fikomix:
You've missed but no worries, (s)he'll survive... There had been worse days... Members of the board (committee, council) - don't give up!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Anita_Luciano - 30 Syyskuu 2009 15:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Syyskuu 2009 19:07

Bamsa
Viestien lukumäärä: 1524
Hi fikomix

Can I have an English bridge? Thanks

CC: fikomix

28 Syyskuu 2009 20:48

fikomix
Viestien lukumäärä: 614
Hi Bamsa
"You've missed but no worries, (s)he'll survive... There had been worse days... Members of the board (committee, council) - don't give up!"

29 Syyskuu 2009 00:04

fikomix
Viestien lukumäärä: 614



CC: Bamsa

29 Syyskuu 2009 00:11

Bamsa
Viestien lukumäärä: 1524
Thanks fikomix

CC: fikomix

29 Syyskuu 2009 20:19

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
fikomix, when you say "you've missed", do you mean:

(1) you didn't make it
(2) you weren't here
(3) you missed it (=you were not here to see or experience it)

?

Thank you!



CC: fikomix

29 Syyskuu 2009 20:19

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
Bamsa, håber det er ok, at jeg lige spørger fikomix, for er lidt i tvivl om, hvad der egentlig menes med "you've missed"

29 Syyskuu 2009 20:27

Bamsa
Viestien lukumäärä: 1524
selvfølgeligt er det ok Anita, oversættelsen skal jo stemme med den bosniske tekst

29 Syyskuu 2009 20:36

fikomix
Viestien lukumäärä: 614
Hi Anita
(3)you missed it

30 Syyskuu 2009 15:13

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
Thank you fikomix!

Bamsa, så tror jeg, at jeg ville foretrække ordlyden: "du gik glip af det" - hvad synes du?

CC: fikomix

30 Syyskuu 2009 15:52

Bamsa
Viestien lukumäärä: 1524
Tak Anita

Jeg retter det med det samme til "du gik glip af det"