Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بوسنیایی-دانمارکی - Promasaj al nema

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بوسنیاییدانمارکی

طبقه گپ زدن - رایانه ها / اینترنت

عنوان
Promasaj al nema
متن
WaizteD پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بوسنیایی

Promasaj al nema veze izdrzat ce se....bilo je i gori dana...clanovi odbora nedaj te se
ملاحظاتی درباره ترجمه
Moved Danish text from the translation field to the comment field:

Ville blive meget glad for, hvis en ville tage sig tid til at oversætte denne tekst fra bosnisk til dansk :-)

Efter hvad jeg lige kan se, er det noget med nogle medlemmer og en bestyrelse af en art, men kan ikke lige se hvad resten af teksten betyder.

På forhånd tak :-)

عنوان
Du gik glip af det
ترجمه
دانمارکی

Bamsa ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی

Du gik glip af det, men ingen grund til bekymring, han overlever nok. Vi har set værre dage.
Bestyrelsesmedlemmer - giv ikke op!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bridge from fikomix:
You've missed but no worries, (s)he'll survive... There had been worse days... Members of the board (committee, council) - don't give up!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Anita_Luciano - 30 سپتامبر 2009 15:55





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 سپتامبر 2009 19:07

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
Hi fikomix

Can I have an English bridge? Thanks

CC: fikomix

28 سپتامبر 2009 20:48

fikomix
تعداد پیامها: 614
Hi Bamsa
"You've missed but no worries, (s)he'll survive... There had been worse days... Members of the board (committee, council) - don't give up!"

29 سپتامبر 2009 00:04

fikomix
تعداد پیامها: 614



CC: Bamsa

29 سپتامبر 2009 00:11

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
Thanks fikomix

CC: fikomix

29 سپتامبر 2009 20:19

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
fikomix, when you say "you've missed", do you mean:

(1) you didn't make it
(2) you weren't here
(3) you missed it (=you were not here to see or experience it)

?

Thank you!



CC: fikomix

29 سپتامبر 2009 20:19

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Bamsa, håber det er ok, at jeg lige spørger fikomix, for er lidt i tvivl om, hvad der egentlig menes med "you've missed"

29 سپتامبر 2009 20:27

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
selvfølgeligt er det ok Anita, oversættelsen skal jo stemme med den bosniske tekst

29 سپتامبر 2009 20:36

fikomix
تعداد پیامها: 614
Hi Anita
(3)you missed it

30 سپتامبر 2009 15:13

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Thank you fikomix!

Bamsa, så tror jeg, at jeg ville foretrække ordlyden: "du gik glip af det" - hvad synes du?

CC: fikomix

30 سپتامبر 2009 15:52

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
Tak Anita

Jeg retter det med det samme til "du gik glip af det"