Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Βοσνιακά-Δανέζικα - Promasaj al nema

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒοσνιακάΔανέζικα

Κατηγορία Chat - Υπολογιστές/Διαδίκτυο

τίτλος
Promasaj al nema
Κείμενο
Υποβλήθηκε από WaizteD
Γλώσσα πηγής: Βοσνιακά

Promasaj al nema veze izdrzat ce se....bilo je i gori dana...clanovi odbora nedaj te se
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Moved Danish text from the translation field to the comment field:

Ville blive meget glad for, hvis en ville tage sig tid til at oversætte denne tekst fra bosnisk til dansk :-)

Efter hvad jeg lige kan se, er det noget med nogle medlemmer og en bestyrelse af en art, men kan ikke lige se hvad resten af teksten betyder.

På forhånd tak :-)

τίτλος
Du gik glip af det
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από Bamsa
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Du gik glip af det, men ingen grund til bekymring, han overlever nok. Vi har set værre dage.
Bestyrelsesmedlemmer - giv ikke op!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bridge from fikomix:
You've missed but no worries, (s)he'll survive... There had been worse days... Members of the board (committee, council) - don't give up!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Anita_Luciano - 30 Σεπτέμβριος 2009 15:55





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Σεπτέμβριος 2009 19:07

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Hi fikomix

Can I have an English bridge? Thanks

CC: fikomix

28 Σεπτέμβριος 2009 20:48

fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
Hi Bamsa
"You've missed but no worries, (s)he'll survive... There had been worse days... Members of the board (committee, council) - don't give up!"

29 Σεπτέμβριος 2009 00:04

fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614



CC: Bamsa

29 Σεπτέμβριος 2009 00:11

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Thanks fikomix

CC: fikomix

29 Σεπτέμβριος 2009 20:19

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
fikomix, when you say "you've missed", do you mean:

(1) you didn't make it
(2) you weren't here
(3) you missed it (=you were not here to see or experience it)

?

Thank you!



CC: fikomix

29 Σεπτέμβριος 2009 20:19

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Bamsa, håber det er ok, at jeg lige spørger fikomix, for er lidt i tvivl om, hvad der egentlig menes med "you've missed"

29 Σεπτέμβριος 2009 20:27

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
selvfølgeligt er det ok Anita, oversættelsen skal jo stemme med den bosniske tekst

29 Σεπτέμβριος 2009 20:36

fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
Hi Anita
(3)you missed it

30 Σεπτέμβριος 2009 15:13

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Thank you fikomix!

Bamsa, så tror jeg, at jeg ville foretrække ordlyden: "du gik glip af det" - hvad synes du?

CC: fikomix

30 Σεπτέμβριος 2009 15:52

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Tak Anita

Jeg retter det med det samme til "du gik glip af det"