Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Bośniacki-Duński - Promasaj al nema

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: BośniackiDuński

Kategoria Czat - Komputery/ Internet

Tytuł
Promasaj al nema
Tekst
Wprowadzone przez WaizteD
Język źródłowy: Bośniacki

Promasaj al nema veze izdrzat ce se....bilo je i gori dana...clanovi odbora nedaj te se
Uwagi na temat tłumaczenia
Moved Danish text from the translation field to the comment field:

Ville blive meget glad for, hvis en ville tage sig tid til at oversætte denne tekst fra bosnisk til dansk :-)

Efter hvad jeg lige kan se, er det noget med nogle medlemmer og en bestyrelse af en art, men kan ikke lige se hvad resten af teksten betyder.

På forhånd tak :-)

Tytuł
Du gik glip af det
Tłumaczenie
Duński

Tłumaczone przez Bamsa
Język docelowy: Duński

Du gik glip af det, men ingen grund til bekymring, han overlever nok. Vi har set værre dage.
Bestyrelsesmedlemmer - giv ikke op!
Uwagi na temat tłumaczenia
Bridge from fikomix:
You've missed but no worries, (s)he'll survive... There had been worse days... Members of the board (committee, council) - don't give up!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Anita_Luciano - 30 Wrzesień 2009 15:55





Ostatni Post

Autor
Post

27 Wrzesień 2009 19:07

Bamsa
Liczba postów: 1524
Hi fikomix

Can I have an English bridge? Thanks

CC: fikomix

28 Wrzesień 2009 20:48

fikomix
Liczba postów: 614
Hi Bamsa
"You've missed but no worries, (s)he'll survive... There had been worse days... Members of the board (committee, council) - don't give up!"

29 Wrzesień 2009 00:04

fikomix
Liczba postów: 614



CC: Bamsa

29 Wrzesień 2009 00:11

Bamsa
Liczba postów: 1524
Thanks fikomix

CC: fikomix

29 Wrzesień 2009 20:19

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
fikomix, when you say "you've missed", do you mean:

(1) you didn't make it
(2) you weren't here
(3) you missed it (=you were not here to see or experience it)

?

Thank you!



CC: fikomix

29 Wrzesień 2009 20:19

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Bamsa, håber det er ok, at jeg lige spørger fikomix, for er lidt i tvivl om, hvad der egentlig menes med "you've missed"

29 Wrzesień 2009 20:27

Bamsa
Liczba postów: 1524
selvfølgeligt er det ok Anita, oversættelsen skal jo stemme med den bosniske tekst

29 Wrzesień 2009 20:36

fikomix
Liczba postów: 614
Hi Anita
(3)you missed it

30 Wrzesień 2009 15:13

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Thank you fikomix!

Bamsa, så tror jeg, at jeg ville foretrække ordlyden: "du gik glip af det" - hvad synes du?

CC: fikomix

30 Wrzesień 2009 15:52

Bamsa
Liczba postów: 1524
Tak Anita

Jeg retter det med det samme til "du gik glip af det"