Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Bosni-Danès - Promasaj al nema

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BosniDanès

Categoria Xat - Ordinadors / Internet

Títol
Promasaj al nema
Text
Enviat per WaizteD
Idioma orígen: Bosni

Promasaj al nema veze izdrzat ce se....bilo je i gori dana...clanovi odbora nedaj te se
Notes sobre la traducció
Moved Danish text from the translation field to the comment field:

Ville blive meget glad for, hvis en ville tage sig tid til at oversætte denne tekst fra bosnisk til dansk :-)

Efter hvad jeg lige kan se, er det noget med nogle medlemmer og en bestyrelse af en art, men kan ikke lige se hvad resten af teksten betyder.

På forhånd tak :-)

Títol
Du gik glip af det
Traducció
Danès

Traduït per Bamsa
Idioma destí: Danès

Du gik glip af det, men ingen grund til bekymring, han overlever nok. Vi har set værre dage.
Bestyrelsesmedlemmer - giv ikke op!
Notes sobre la traducció
Bridge from fikomix:
You've missed but no worries, (s)he'll survive... There had been worse days... Members of the board (committee, council) - don't give up!
Darrera validació o edició per Anita_Luciano - 30 Setembre 2009 15:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Setembre 2009 19:07

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Hi fikomix

Can I have an English bridge? Thanks

CC: fikomix

28 Setembre 2009 20:48

fikomix
Nombre de missatges: 614
Hi Bamsa
"You've missed but no worries, (s)he'll survive... There had been worse days... Members of the board (committee, council) - don't give up!"

29 Setembre 2009 00:04

fikomix
Nombre de missatges: 614



CC: Bamsa

29 Setembre 2009 00:11

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Thanks fikomix

CC: fikomix

29 Setembre 2009 20:19

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
fikomix, when you say "you've missed", do you mean:

(1) you didn't make it
(2) you weren't here
(3) you missed it (=you were not here to see or experience it)

?

Thank you!



CC: fikomix

29 Setembre 2009 20:19

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Bamsa, håber det er ok, at jeg lige spørger fikomix, for er lidt i tvivl om, hvad der egentlig menes med "you've missed"

29 Setembre 2009 20:27

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
selvfølgeligt er det ok Anita, oversættelsen skal jo stemme med den bosniske tekst

29 Setembre 2009 20:36

fikomix
Nombre de missatges: 614
Hi Anita
(3)you missed it

30 Setembre 2009 15:13

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Thank you fikomix!

Bamsa, så tror jeg, at jeg ville foretrække ordlyden: "du gik glip af det" - hvad synes du?

CC: fikomix

30 Setembre 2009 15:52

Bamsa
Nombre de missatges: 1524
Tak Anita

Jeg retter det med det samme til "du gik glip af det"