Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Bosanski-Danski - Promasaj al nema

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: BosanskiDanski

Kategorija Chat - Kompjuteri / Internet

Naslov
Promasaj al nema
Tekst
Poslao WaizteD
Izvorni jezik: Bosanski

Promasaj al nema veze izdrzat ce se....bilo je i gori dana...clanovi odbora nedaj te se
Primjedbe o prijevodu
Moved Danish text from the translation field to the comment field:

Ville blive meget glad for, hvis en ville tage sig tid til at oversætte denne tekst fra bosnisk til dansk :-)

Efter hvad jeg lige kan se, er det noget med nogle medlemmer og en bestyrelse af en art, men kan ikke lige se hvad resten af teksten betyder.

På forhånd tak :-)

Naslov
Du gik glip af det
Prevođenje
Danski

Preveo Bamsa
Ciljni jezik: Danski

Du gik glip af det, men ingen grund til bekymring, han overlever nok. Vi har set værre dage.
Bestyrelsesmedlemmer - giv ikke op!
Primjedbe o prijevodu
Bridge from fikomix:
You've missed but no worries, (s)he'll survive... There had been worse days... Members of the board (committee, council) - don't give up!
Posljednji potvrdio i uredio Anita_Luciano - 30 rujan 2009 15:55





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 rujan 2009 19:07

Bamsa
Broj poruka: 1524
Hi fikomix

Can I have an English bridge? Thanks

CC: fikomix

28 rujan 2009 20:48

fikomix
Broj poruka: 614
Hi Bamsa
"You've missed but no worries, (s)he'll survive... There had been worse days... Members of the board (committee, council) - don't give up!"

29 rujan 2009 00:04

fikomix
Broj poruka: 614



CC: Bamsa

29 rujan 2009 00:11

Bamsa
Broj poruka: 1524
Thanks fikomix

CC: fikomix

29 rujan 2009 20:19

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
fikomix, when you say "you've missed", do you mean:

(1) you didn't make it
(2) you weren't here
(3) you missed it (=you were not here to see or experience it)

?

Thank you!



CC: fikomix

29 rujan 2009 20:19

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Bamsa, håber det er ok, at jeg lige spørger fikomix, for er lidt i tvivl om, hvad der egentlig menes med "you've missed"

29 rujan 2009 20:27

Bamsa
Broj poruka: 1524
selvfølgeligt er det ok Anita, oversættelsen skal jo stemme med den bosniske tekst

29 rujan 2009 20:36

fikomix
Broj poruka: 614
Hi Anita
(3)you missed it

30 rujan 2009 15:13

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Thank you fikomix!

Bamsa, så tror jeg, at jeg ville foretrække ordlyden: "du gik glip af det" - hvad synes du?

CC: fikomix

30 rujan 2009 15:52

Bamsa
Broj poruka: 1524
Tak Anita

Jeg retter det med det samme til "du gik glip af det"