Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Босненски-Датски - Promasaj al nema

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: БосненскиДатски

Категория Чат - Компютри / Интернет

Заглавие
Promasaj al nema
Текст
Предоставено от WaizteD
Език, от който се превежда: Босненски

Promasaj al nema veze izdrzat ce se....bilo je i gori dana...clanovi odbora nedaj te se
Забележки за превода
Moved Danish text from the translation field to the comment field:

Ville blive meget glad for, hvis en ville tage sig tid til at oversætte denne tekst fra bosnisk til dansk :-)

Efter hvad jeg lige kan se, er det noget med nogle medlemmer og en bestyrelse af en art, men kan ikke lige se hvad resten af teksten betyder.

På forhånd tak :-)

Заглавие
Du gik glip af det
Превод
Датски

Преведено от Bamsa
Желан език: Датски

Du gik glip af det, men ingen grund til bekymring, han overlever nok. Vi har set værre dage.
Bestyrelsesmedlemmer - giv ikke op!
Забележки за превода
Bridge from fikomix:
You've missed but no worries, (s)he'll survive... There had been worse days... Members of the board (committee, council) - don't give up!
За последен път се одобри от Anita_Luciano - 30 Септември 2009 15:55





Последно мнение

Автор
Мнение

27 Септември 2009 19:07

Bamsa
Общо мнения: 1524
Hi fikomix

Can I have an English bridge? Thanks

CC: fikomix

28 Септември 2009 20:48

fikomix
Общо мнения: 614
Hi Bamsa
"You've missed but no worries, (s)he'll survive... There had been worse days... Members of the board (committee, council) - don't give up!"

29 Септември 2009 00:04

fikomix
Общо мнения: 614



CC: Bamsa

29 Септември 2009 00:11

Bamsa
Общо мнения: 1524
Thanks fikomix

CC: fikomix

29 Септември 2009 20:19

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
fikomix, when you say "you've missed", do you mean:

(1) you didn't make it
(2) you weren't here
(3) you missed it (=you were not here to see or experience it)

?

Thank you!



CC: fikomix

29 Септември 2009 20:19

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
Bamsa, håber det er ok, at jeg lige spørger fikomix, for er lidt i tvivl om, hvad der egentlig menes med "you've missed"

29 Септември 2009 20:27

Bamsa
Общо мнения: 1524
selvfølgeligt er det ok Anita, oversættelsen skal jo stemme med den bosniske tekst

29 Септември 2009 20:36

fikomix
Общо мнения: 614
Hi Anita
(3)you missed it

30 Септември 2009 15:13

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
Thank you fikomix!

Bamsa, så tror jeg, at jeg ville foretrække ordlyden: "du gik glip af det" - hvad synes du?

CC: fikomix

30 Септември 2009 15:52

Bamsa
Общо мнения: 1524
Tak Anita

Jeg retter det med det samme til "du gik glip af det"